Звужене місце трубки або (переносно) електричного дроту, яке пропускає лише частину чогось
Звужене місце трубки або (переносно) електричного дроту, яке пропускає лише частину чогось
Це тільки один із багатьох, можна сказати, видів дроселів, і точно не перший, що спадає на думку при згадці цього слова
А як же "для деяких значень годиться"?
Ви справді й тут не розумієте?
Тут ідеться не про різні значення й відтінки значень (як, наприклад, у слів "нормальний", "навіть" тощо), а про різновиди одного значення втямка
Від «звужувати» та «вузький». Основним варіянтом уважаю «звужень», але дав і схожі, про всяк
«актюатор» у варіянтах написання хіба не зайве? Це ж актуатор
Де Ви побачили його як сутямок до слова «дросель». Саме як сутямок, а не надутямок (гіперонім)
-
+
Словник чужослів Павла Штепи (1977)
Від того, що воно в словнику спроб перекладів, воно не передає суть більше. Мотивацію пояснити можете?
Не «+», цим словом ліпше заміняти «обмотку» (англ. winding) та «котушку» (англ. coil). Дросель означає якесь «вузьке місце», «пляшкове горлечко». Це той випадок, коли, на мою думку, для всіх видів дроселів можна дібрати спільне слово
А мода додавати слова з мінусами — однаково дурна. Нагадує ефект Стрейзенд, хоче це й дещо інше. Але однаково: таке «від'ємнододавацтво», звиняйте за мою німецьку, радше або просто засмічує сторінку, або ще й просуває слово, яке ви хочете опустити.
До речі, серед найкращих користувачів Ви, пане Романе, в парі з Кароліною вирізняєтеся особливо низьким ККД за показником (вподоби / переклади), потім із чималим відривом плентаюся я та добродій Мішка Яненко. Хоча ми, мабуть, поділяємо відчуття недооцінености «наших проривних ідей».
Принагідно хочу запитати: які [відносно] давно відомі слова мають подвійні чи потрійні приростки? Скажімо, з-поміж іменників, бо дієслова — то дуже просто, як і прикметники, та навіть прислівники.
Іще.
ліпіди
"Жири"!="ліпіди", але ж ні,треба було вліпити "жири" тільки тому, що так подав Штепа, який у цьому нічого не тямив, судячи з усього
Так само як і Ви не тямите у тому, що перекладаєте, та навалюєте незграбні покручі, що не передають суть слова. Але ті ж "жири" у деяких значеннях, а саме "нерозчинна у воді речовина, що входить до складу організму людини" згодиться за "ліпіди", чого Ви так)
"Так само як і Ви не тямите у тому, що перекладаєте"
На відміну від Вас із д. Ярославом у багатьох випадках, тямлю, нерідко чудово.
Я вже десь сьогодні казав, кажу ще раз. Це не різні значення слова і не відтінки того ж значення. Це "гіперонім--гіпонім", що так любить д. Ярослав. Слово ж "жири" не годиться за "ліпіди" ще й тому, що різниця між цими втямками (що ліпіди -- не тільки жири) часто засадна.
"Жири" вже вживають у значенні "ліпіди", так само як Ви хочете вживати "посилювач" за "каталізатор", чи "висудник" за "критик", чи "сталодовженизка" за "кортеж". Тому не розумію, чого Ви так проти цього слова.
За "каталізатор" я вже хочу вживати "спричинник", а за "критика" -- "просудника", коли що.
Відповім хв за 20, поки поясніть, будь ласка, що таке "жири", "ліпіди" й чим відрізняються, щоб я знав, що Ви знаєте, про що йдеться. Може, самі знайдете відповідь, до речі
Та звідки я знаю, мені головне подане "значення слова" прочитати та й від сього вигадати переклад.
То почитайте, Інтернет доступний (хочу вірити, дійсно)
Кароліно, «подане значення слова» може бути неточним, неповним, зашироким або завузьким, а то й узагалі застарілим чи хибним. Тож ліпше кожне «подане значення» перевіряти
Пані Кароліна криво натякає на мене. Їй самій зовсім не треба значення слова, тільки походження
Путятін Редріх
07:22
Кароліно, «подане значення слова» може бути неточним, неповним, зашироким або завузьким, а то й узагалі застарілим чи хибним. Тож ліпше кожне «подане значення» перевіряти
Хоч хтось це розуміє. Можете це добродію Роману пояснити?
Я подані значення перевіряю. Так, було кілька разів, що перекладав не в поданому значенні, а в тому, до якого звик. Я наполягав, щоб деякі визначення (спирт, наприклад) змінили/уточнили.
Хай там як, а я перекладаю слово відповідно до його значення, хоч воно тут інколи й неточне, а не відповідно до його походження (просто калькуючи без розуміння значення), як це робить тутешній клуб калькувальників.
У будь-якому слові головне -- це його сучасне значення в нашій Мові, а не давнє, відмерле часто, в чужій. Перекладати треба значення, а не походження
Замість висновків: усі тут часто помиляються, погано розуміють окремі слова, а дехто просто таки сповідує дивні підходи до словотворення і/або перекладання, попри це примудряючись іноді давати чудові відповідники. Критикуймо не одне одного, а ідеї й дії одне одного.
І я знов запитаю про «актюатор». Пане Романе, де дроселі чи дросельні клапани називають «актюаторами». І хто? Чи це в контексті все одно лишається надутямком?
І ще раз про Ваші сумнозвісні множинні приростки. Чи вже є в українській іменники з подвійними приростками, чи це Ваш «винахід»?
Наскільки я розумію, ужиток "актуатора" замість "дроселя" не дуже-то точний, якщо не сказати неправильний. Додав, бо
uk.wikipedia.org: Дросельна заслінка#Використання.
"Критикуймо не одне одного, а ідеї й дії одне одного." Особисто я не критикую саме користувачів. Я засуджую, наприклад, просте калькування, тобто перекладання слова в його початковому значенні в мові-джерелі без розуміння сучасного його значення в нашій Мові або нехтуючи його.
"І ще раз про Ваші сумнозвісні множинні приростки. Чи вже є в українській іменники з подвійними приростками, чи це Ваш «винахід»?"
Безперечно, такі є давно, хоч багато з них -- калька з моск., щонайменше частково. Але в нас давно є дієслова з багатьма, наприклад, приростками, і творення іменників від дієслів. Які є на це обмеження?
"Перерозподіл"(3), "поперечник", "сповитуха", "сповіщення", "приповідка" (Уманця, Спілки).
"А мода додавати слова з мінусами — однаково дурна. Нагадує ефект Стрейзенд, хоче це й дещо інше"
Я це започаткував із однієї причини: наприклад, якби тут я не додав це слово, яке, як Ви самі бачите, не відповідає значенню, його неодмінно додав би д. Ярослав, просто через те, що воно є в словнику спроб П. Штепи. Цитую: "+
Словник чужослів Павла Штепи (1977)" Добродій Ярослав не розібрався, що таке "дросель", не думав про мотивацію, не думав, що "навитка" — щось дуже загальне, і значно ближе до котушки взагалі, соленоїда тощо, ніж до саме дроселя. І якби ж то він один!
Я бажаю їм усім таки зрозуміти, що спроби — це спроби, серед них є кращі й гірші, і спроба не стає кращою тільки через те, що її помістили в словник спроб.
чи визнаєте Ви, що різниця для стороннього користувача лише в тому, що стоїть в описі? Скажімо, або "-", або "словник Павла Штепи". Я хилю до того, що по суті змінюється лише шапка слова, а все подальше обговорення у відгуках "зсувається" рівно на один відгук. Якщо усереднювати
І прошу й тут: приберіть, будь ласка, "актюатор" із варіянтів написання
Будь ласка.
Словники
У Штепи і "котушка", і "дросель" -- усе "навитка"