С. Нечай, 2003, с. 360
Вітаю, добродію Ярославе, Ви станене жирним (див. коментарі))).
Жири -- це ліпіди, але не всі ліпіди -- жири
😁🙈
Я знаю, про ліпіди, тому просто взяв слово з медсловника.
... не розібравшись, що жири -- не те саме, що ліпіди, так? Чи не побажавши передати цю суттєву різницю?
Можете, будь ласка, по-своєму перекласти?
"Жири насправді є різновидом ліпідів. Ліпіди є основним класом біохімічних сполук, що включає масла, а також жири. "
Можливо, вони так і залишаться ліпідами 🤷♂️
Ліпіди -- ліпіди, їх перекладаємо. Жири -- різновид ліпідів, це ж не одне й те ж. Можете свої думки на агеліофілах пояснити, будь ласка?
Там все написано, читайте уважніше
ДЕ??!!
Там нічого певного не написано, мотивація ніяк не пояснена. До чого там мерхлість узагалі?
від липкий < піє. *leip- «змазувати жиром; клеїти», очевидно, пов’язане з *lei «слизистий»
А хто висуне "жируватці"? 🧐🤭
Гарний переклад. Чому б не додати його кирилицею, щоб за нього голосували, щоб усі відразу його бачили, розуміли й уживали?
Джерело?
Gèrêlo ceoho? Ne znaiete slovo ‹touc›?
Де се засвідчено? І слова "тоуц", нажаль, не знаю.
Це ж "тук", хіба не очевидно?)
Ааааа он воно що
Тук стосується скоріше смаленого сала, топленого жиру, а також рідкої речовини, яка тече з гнилого трупа, либонь?🤔
Іносе, тоді основу ліп/лип/леп лишимо для пласт- (пластичний, пластик, пластид...)
»Œd ceoho e tuoryeno?«
Sciro? Œd slova ‹touc› ge, yasna récy.