С. Нечай, 2003, с. 360
Вітаю, добродію Ярославе, Ви станене жирним (див. коментарі))).
Жири -- це ліпіди, але не всі ліпіди -- жири
😁🙈
Я знаю, про ліпіди, тому просто взяв слово з медсловника.
... не розібравшись, що жири -- не те саме, що ліпіди, так? Чи не побажавши передати цю суттєву різницю?
Можете, будь ласка, по-своєму перекласти?
"Жири насправді є різновидом ліпідів. Ліпіди є основним класом біохімічних сполук, що включає масла, а також жири. "
Можливо, вони так і залишаться ліпідами 🤷♂️
Ліпіди -- ліпіди, їх перекладаємо. Жири -- різновид ліпідів, це ж не одне й те ж. Можете свої думки на агеліофілах пояснити, будь ласка?
Там все написано, читайте уважніше
ДЕ??!!
Там нічого певного не написано, мотивація ніяк не пояснена. До чого там мерхлість узагалі?
Іще раз пояснюю для тих, хто може розуміти.
Я почав додавати деякі слова з мінусами, закликами не голосувати (цей спосіб, що зараз без розуміння повторює п. Кароліна) зокрема через це слово.
"Жири" та "ліпіди" -- різні, нерідко засадно різні втямки. І від того, що слово "ліпіди" походить від грецького слова, що значить "жири", як і від того, що його (з поперелньої причини) хтось висунув у своєму словнику як відповідник, ці втямки ближчими не стануть. Так-так, д. Ярославе, Ваше улюблене "гіперонім -- гіпонім", точніше, тут це "гіперонім" і "гіпонім гіпоніма".
від липкий < піє. *leip- «змазувати жиром; клеїти», очевидно, пов’язане з *lei «слизистий»
А хто висуне "жируватці"? 🧐🤭
Гарний переклад. Чому б не додати його кирилицею, щоб за нього голосували, щоб усі відразу його бачили, розуміли й уживали?
Джерело?
Gèrêlo ceoho? Ne znaiete slovo ‹touc›?
Де се засвідчено? І слова "тоуц", нажаль, не знаю.
Це ж "тук", хіба не очевидно?)
Ааааа он воно що
Тук стосується скоріше смаленого сала, топленого жиру, а також рідкої речовини, яка тече з гнилого трупа, либонь?🤔
Іносе, тоді основу ліп/лип/леп лишимо для пласт- (пластичний, пластик, пластид...)
»Œd ceoho e tuoryeno?«
Sciro? Œd slova ‹touc› ge, yasna récy.