Значення слова

Інтерференція — 1.У мовознавстві - перенесення звукових, граматичних ознак однієї мови на іншу унаслідок їхнього зближення, застосування в одному мовному просторі. 2. У фізиці - ?

Приклад вживання

Інтерференція може виявлятися абсолютно на всіх рівнях мови.

Походження

від лат. inter — між, взаємно та ferens, ferentis — який несе, переносить)

Слово додала

Перекладаємо слово інтерференція

зо́тин
1

Від слова «зітнутися», що означає взаємне наближення двох (чи більше) речей (предметів, середовищ, утямків, хвиль).

сулинення
1

Хвиля лине, дві чи більше - сулинуть. Місце сулинення - сулинина. Це щодо фізики. Щодо мови маю брак фаху та гадаю також може утямитися.

перенесення
0

надто загальне поняття, доведеться уточнювати у вжитку : перенесення звукових ознак, перенесення ознак мови А на мову Б. Хотілося б створити місткіше позначення.

пере́йняток
0

Від слів перейняти/переймати.
Бігти навперейми — бігти, перетинаючи одне одному шлях.

накладання/накладення
0

Перенесення — це рух, спрямований від чогось одного, до чогось иншого.
Тоді як інтерференція — це перетинання двох чи більше предметів, середовищ, утямків, хвиль.

Запропонувати свій варіант перекладу
Увійдіть щоб додати переклад
Обговорення слова
27 січня

Думаю, що калькувати не обов'язково. Головне влучно передати суть. Двокореневі терміни часто звучать неприродно.

5 лютого

Коли Ваша згадка про кальку є відгук на переклад "перенесення", то та калька й на кальку є дуже приблизна – неточна, пере- бо ≠ Inter(-).

6 лютого

Так приблизна.

6 лютого

Надто.

5 лютого

У фізиці то є явище накладання хвиль, коли у одному середовищі одночасно відбуваються, коливання від різних джерел, у т.ч. відбитих від перешкод. В разі когерентності хвиль утворюється стійка картина стоячих хвиль, інтерференційна картина.

6 лютого

Yaroslav Shpak (і прѡк),
"...калькувати не обов'язково. Головне влучно передати суть."

Добрѣ бъі знаті, на кѡлько тѧма "інтерференція" (хаи в мълвѣ) є рѡзна ѡд мѣси ("мішання") мълв. А чє і то є едно? Колі едно, то, можє, творіті ѡд *мѣс-?

6 лютого

Думаю, що тут може підійти щось з тямою "influence"/"effect"/"impact", але не слово "вплив", яке є латинською інтерференцією :), або Ваш новослів "хлин":вражати (емоційно), якщо він означає різний ступінь впливу.

6 лютого

Я про "вплив" не писав. А що про *мѣс- кажете?

6 лютого

Думаю, що слід вживати окремі слова для однобічної і взаємної інтерференції, бо українська майже не впливає на англійську, а англійська її засмічує. Тобто вона підмішується, але не змішується. Це моє мовне чуття.

6 лютого

І змішування буде перегукуватися з гібридизацією/креолізацією/суржиком.

7 лютого

Перечитав про інтерференцію в мовознавстві джерело англійською, зробивши висновок, що в мовознавстві інтерференція є таки по суті однобічна. Взаємна є скоріше випадковий (й виняткова), і має розглядатися як випадковий збіг "перенесення" з мови-1 на мову-2, й з тої же мови-2

7 лютого

... на ту же мову-1. В будь-якому разі, "перенесення" ті в практиці будуть розглядатися окремо. Тому нема потреби в слові, яке би передало тут "взаємність".

7 лютого

Як це немає потреби? Якщо говорити про інтерференцію з мовознавства, то ще можна сперечатись.
Якщо говорити про інтерференцію у фізиці, то потреба нагальна. Без «взаємности» там нема про що говорити.

7 лютого

Єлисію, я згідний з Вами, що не обов'язково передавати взаємність у філології. Також згідний з Віталієм, що у фізиці взаємність таки обов'язкова.

7 лютого

Віталій Крутько,
я кілька разів підкреслив, що пишу про інтерференцію в МОВОЗНАВСТВІ.

7 лютого

Yaroslav Shpak,
і в англ. інтерференцію в мовознавстві зовуть иначе ніж інтерференцію в физиці.

7 лютого

Так "language transfer" це мовна інтерференція, а фізична "physical interference".

Поділитись з друзями