Значення слова

Інтерференція — 1.У мовознавстві - перенесення звукових, граматичних ознак однієї мови на іншу унаслідок їхнього зближення, застосування в одному мовному просторі. 2. У фізиці - ?

Приклад вживання

Інтерференція може виявлятися абсолютно на всіх рівнях мови.

Походження

від лат. inter — між, взаємно та ferens, ferentis — який несе, переносить)

Слово додала

Перекладаємо слово інтерференція

зо́тин
2

Від слова «зітнутися», що означає взаємне наближення двох (чи більше) речей (предметів, середовищ, утямків, хвиль).

перенесення
1

надто загальне поняття, доведеться уточнювати у вжитку : перенесення звукових ознак, перенесення ознак мови А на мову Б. Хотілося б створити місткіше позначення.

накладання/накладення
1

Перенесення — це рух, спрямований від чогось одного, до чогось иншого.
Тоді як інтерференція — це перетинання двох чи більше предметів, середовищ, утямків, хвиль.

сулинення
1

Хвиля лине, дві чи більше - сулинуть. Місце сулинення - сулинина. Це щодо фізики. Щодо мови маю брак фаху та гадаю також може утямитися.

пере́йняток
0

Від слів перейняти/переймати.
Бігти навперейми — бігти, перетинаючи одне одному шлях.

Запропонувати свій варіант перекладу
Увійдіть щоб додати переклад
Обговорення слова
27 січня

Думаю, що калькувати не обов'язково. Головне влучно передати суть. Двокореневі терміни часто звучать неприродно.

5 лютого

Коли Ваша згадка про кальку є відгук на переклад "перенесення", то та калька й на кальку є дуже приблизна – неточна, пере- бо ≠ Inter(-).

6 лютого

Так приблизна.

6 лютого

Надто.

5 лютого

У фізиці то є явище накладання хвиль, коли у одному середовищі одночасно відбуваються, коливання від різних джерел, у т.ч. відбитих від перешкод. В разі когерентності хвиль утворюється стійка картина стоячих хвиль, інтерференційна картина.

6 лютого

Yaroslav Shpak (і прѡк),
"...калькувати не обов'язково. Головне влучно передати суть."

Добрѣ бъі знаті, на кѡлько тѧма "інтерференція" (хаи в мълвѣ) є рѡзна ѡд мѣси ("мішання") мълв. А чє і то є едно? Колі едно, то, можє, творіті ѡд *мѣс-?

6 лютого

Думаю, що тут може підійти щось з тямою "influence"/"effect"/"impact", але не слово "вплив", яке є латинською інтерференцією :), або Ваш новослів "хлин":вражати (емоційно), якщо він означає різний ступінь впливу.

6 лютого

Я про "вплив" не писав. А що про *мѣс- кажете?

6 лютого

Думаю, що слід вживати окремі слова для однобічної і взаємної інтерференції, бо українська майже не впливає на англійську, а англійська її засмічує. Тобто вона підмішується, але не змішується. Це моє мовне чуття.

6 лютого

І змішування буде перегукуватися з гібридизацією/креолізацією/суржиком.

7 лютого

Перечитав про інтерференцію в мовознавстві джерело англійською, зробивши висновок, що в мовознавстві інтерференція є таки по суті однобічна. Взаємна є скоріше випадкова (й виняткова), і має розглядатися як випадковий збіг "перенесення" з мови-1 на мову-2, й з тої же мови-2 на ту же мову-1. В будь-якому разі, "перенесення" ті в практиці будуть розглядатися окремо. Тому нема потреби в слові, яке би передало тут "взаємність".

Поділитись з друзями