Закон встановлює чіткі КРІ для директорів підприємств.
англ. KPI (key performance indicator)
можна без першого слова
не бачу причин для оминання дослівного перекладу.
КПЯ Уживане.
сучинник корисної дії, показник корисної дії
щоб точніше передати зміст слова performance
(Какаде) — коефіцієнт корисної дії
Зовсім не те
"ключові показники ефективности" бувають різні. Це може бути, зокрема, й ККД, але геть не обов'язково він. І змішувати ці втямки не слід
Мабуть, не обов'язково перекладати слово в слово: можна лишити два останні слова без значної втрати змісту (показники успішності, показники досягнень).
Про всяк випадок нагадаю, що 'ключ' - - також іншомовне слово, хоч і давно вживане.
Неправда.
можна без першого слова