Хурделиця: експресивне утворення, що виникло на основі слів хуртови́на та мете́лиця
Про рум. пише Шевельов обидва рази, коли згадує слово в "Історичній фонології"
Ви ж були висувалися проти перекладу слів "козак" і "гетьман", а тепер додаєте таке?
Правильно, бо хтось инший дав би 🤭
Для козака й гетьмана в мене виняток через їхню роль у культурі, не сумніваюся що дуже багато старіших і засвоєніших слів ми перекладаємо. Ну може ще з кількома вагаюся, з яких багато інших утворено й які часто вживані, щось типу "шукати" й "вага", хоча ці два можна перекласти мабуть. А, і ще дуже давні
Хуртовина. Воно стало українським уже давно, усталене, не виштовхує питомі слова. Навіщо його викидати? 🙄
"Давно" це коли? Різні слова з коренем фальш- ніби давніші, а їх я би переклав. І багато чого так
"Усталене" — якщо це про сучасну літературну мову, то теж багато й старішого перекладаємо
Питомі слова навів, нащо чуже ще
Перекладати, бо чуже. Хтось написав хуртуна-фуртуна замість бурі або чого, а в нас тепер "усталене". Своїм нащадкам теж можемо полишати всякі "пропонови"
А взагалі мене більше просто зацікавило що воно чуже. Не знаю наскільки хочу саме замінити, ну але ж чуже. Для мене точно не аж сумнівно чи треба, а ви як хочете