Так перекладають "кличка (животного)" українською:
r2u.org.ua: кличка
Але воно не підходить до утворення похідних.
Як буде?
Кінонімія, кіноніміка, кіномістка, кінонімний, кінонімійний, кінонімічний, кінонімістичний тощо 🧐
Кінонімія - собачі оклички, називання собак
Кіноніміка - учення / наука собачих окличок
Кіноніміст(ка) - дослідник(-иця) собачих окличок
Кінонімійний - (коли правильно розумію, то йдеться про словники) (словник) собачих окличок
Тобто ніхто не буде вживати купу слів замість одного 🤷♂️
Через такі дурниці наша мова скрізь і програє чужизмам
"Кінонімія в сучасній українській мові"
"Називання собак у сучасній українській мові"
Другий варіянт довший на один склад, а ясніший усотеро.
⟪Через такі дурниці наша мова скрізь і програє чужизмам⟫
Мова програє через низку причин, які тут усі годі згадати. Та й важко оцінити, чи програє через пропоновані відповідники на взір "собачі оклички", чи "песень"..
Кінонім — песень
Кінонімія — псоймення, собакоймення
Гіппонім — конень
Гіппонімія — конеймення
Фелінонім — котень
Фелінонімія — котоймення
🙄🤦♂️
Cyto e neyasno Vam? Cleplete storœuncõ za storœuncoiõ slœu na "-onym" nadõti si cislo dodanuix Vami slœu na pereclad, coli do perecladou e treba tvoriti odinõ ino storœuncõ pro pereclad ceasti "-onym". Pro ceasti "ornith-", "cyn-", "drym-", "drom-", "selen-", "zo-", "oiko-", "hydr-" itd. usi znaiõty yno roussco slovo: "ptaxo-, pto-", "pso-, pèso-", "lies(o)-", "põt-" itd. Na pr., treba e tvoriti odinõ ocrrmõ storœuncõ pro pereclad "ornith(o)-", i bõdé yasno yac tvoriti: "ornithologos", "ornithologia", "ornithoid", "ornitholite", "ornithomorph", "ornithonym", "ornithophage, -phagy", "ornithophile, -phily", "ornithophobe, -phoby", "ornithoscopy", "ornithipod" itd., i odinõ ocremõ storœuncõ pro "-logos, -logia", odinõ ocremõ pro "-pod", odinõ ocremõ pro "-phagos, -phagia", odinõ ocremõ pro "-scopia" i use, a ne 1000 storœunoc pro "-phobia", drougõ 1000 pro "-onym", 1000 pro "-logia".
Tó cyto cinite Vui, e chalopõtstvo.
-філія:
Анемофілія, гідрофілія, педофілія, бібліофілія...
Ви гадаєте, що тут достатньо додати одне слово? 🙄🤦♂️
-фобія:
Русофобія, українофобія, гідрофобія...
Так само. Теж одним словом будете перекладати?
Кіно теж будете одним словом перекладати?
Кінооператор, кінолог, кінотека, кінотеатр, кінофобія, кіноніміка, кіноіндустрія?
Омонім, гіпонім, гіппонім, кінонім, антонім, анонім, псевдонім — так само
»Кінооператор, кінолог, кінотека, кінотеатр, кінофобія«
"Kin(et)o-" : "kyno-" — use u coupõ. 🤦
»Омонім, гіпонім, гіппонім, кінонім, антонім, анонім, псевдонім — так само«
Ay, odinomy slovomy ceasty "•onym". Cyto e neyasno??
»Русофобія, українофобія, гідрофобія...
Так само. Теж одним словом будете перекладати?«
Ay, slovo "•phobia" odinomy slovomy na odinie storuœnçie.
Ще раз!
Спробуйте перекласти одним словом не те, що онім, а хоча б топонім в географії і топонім в біології 🧐
>Кінооператор, кінолог, кінотека, кінотеатр, кінофобія, кіноніміка, кіноіндустрія?
Яка ганьба 🥲
Астрологія, орнітологія, демонологія — теж будете ліпити одне слово замість логія? Серйозно? 😁🤦♂️
»Астрологія, орнітологія, демонологія — теж будете ліпити одне слово замість логія?«
Cyto?? Vui tocmo ne teamite cyto cazjete. Ya cazjõ cyto pro ceasty "•logia" e treba tvoriti odinõ ocrrmõ storuœncõ pro pereclad "-логія", a œd yeoho pac ouge bõdé yasno yac tvoriti pruœc sluœu cyto drouga yix ceasty e "•logia".
Пан Ялисій перевдягнувся в Романа 🤦♂️
Так швиденько щось відповів і побіг далі.
Пограємо в цю гру вдвох.
Яким словом Ви б замінили логія в Астрологія, якщо до науки про зорі вона відношення не має. Наука про зорі, всесвіт — астрономія, а не астрологія. Астрологія — гадання на небесних світилах.
Так само — Демонологія. Бо це не наука про демонів 🤭😝.
Тут краще підійде -слів'я. Як богослів'я. Але не наука, знавство чи щось таке.
Так само як, наприклад, педофілія, анемофілія, бібліофілія. Одним словом філію не перекласти, бо дурня вийде.
Я розумію, що Вам, що англійська, що українська — чужі мови, іноземні. Але ж Ви тут показуєте себе як знавець мови, а пишете якісь дитячі коментарі
Д. Поруше, а ще спробуйте перекласти одним словом топонім в географії і топонім в біології. 🧐
Д. Поруше, спробуйте без істерики перекласти всі ці тями, тоді й буде про що говорити:
Онім —
-онім —
-онімний —
-онімія —
-онімійний —
-оніміка —
-онімічний —
-оніміст —
-онімістка —
Онімікація —
Деонімікація —
Д. Поруш: "Osce raz, perecladiete odinõ ceasty(!) "•onym".
Тим часом Д. Поруш перекладає "odinõ ceasty":
Антонім — протитовк
Епонім — poreclo
Псевдонім — imẽ pera
🤦♂️🤦♂️🤦♂️
Directed by Robert B. Weide
Ну точно не списками подавати слова з таким кінцем, понаходили всяке рідковживане, кому воно треба. Та й самі якраз однаково перекладаєте, та й разом дібрали
Наша мета — не в дурні слова бавитися, а знайти українські відповідники до наукових іншомовних термінів. Я тут половини не додав. Що простіше, просто додав у свій словник. А от що хоч трохи викликає сумніви, питання, викладаю тут.
Можна, звичайно, додавати різну ...йню, й перейменувати Словотвір на Словосміх.
Те, що д. Поруш непослідовний і докопався саме до моїх слів. Це його проблеми
Назва пса
—
Неоковирне слово
—
Не передає потрібного значення
+
+ — ?
Максе?
Я проти перекладів з "-ень" на "-нім", через причини, названі Кароліною вище.
Це хибна точка зору/хибний погляд.
По-перше, як я не раз казав, купа слів з наростком -ень, що передають назву чогось:
Травень, вересень — назва місяців;
Первень — назва хім. елемента.
По-друге, все ясно, як божий день: коротке, чітко вкладається в структуру, питомий словотвір, зручно відмінювати, легко творити похідні:
-онім — -(назв)ень
-онімія — -ймення
-оніміка — йменність
онімікація — найменування
оніміст/-ка — йменник/-ця
-онімний — -невий (на взір инших слів з -ень)
-онімійний — -йменний
-онімічний — -йменський
-онімістичний — -йменницький
⟪По-перше, як я не раз казав, купа слів з наростком -ень, що передають назву чогось:
Травень, вересень — назва місяців;
Первень — назва хім. елемента.⟫
То по вашій словотворчій моделі "травень" значило б "назва трави"🤔
⟪По-друге, все ясно, як божий день: коротке, чітко вкладається в структуру, питомий словотвір, зручно відмінювати, легко творити похідні:⟫
Це похідні, що являють собою грецько-латинський словотвір, та не український.
"То по вашій словотворчій моделі "травень" значило б "назва трави"🤔"
Якби не було назви місяця, можливо
"Це похідні, що являють собою грецько-латинський словотвір, та не український."
Ні про що 🤷♂️
По суті є що сказати чи просто поводимо руками в повітрі?
Ви калькуєте латинські чепені, деколи навіть частка-в-частку, що не конче сприяє більшій зрозумілості слова, а більше навпаки. Бо як мовець без переднішого знання має зрозуміть різницю між "псоймення" й "псойменність"?
Для початку розберіться, що таке калька, бо тут просто каша в голові