Від "гуда" ("музика" музика ) та суфіксу для місць "-ня" (лікарня, кав'ярня, вирібня, ...; суфікс "-ня" був репресований, оскільки такої словотвірної моделі не було у мові російській, тож у СРСР, наприклад, "цегельня" було дозволено називати лишень "цегельний завод").
Можливо? Від "гудар" як переклад до музикант від "гуда" як переклад до музика
Не впевнений я, бо думаю може краще пасуватиме для інших слів для позначення місця роботи, чи виступів музикантів? Але до думки не спадає нічого такого. Можливо хтось зможе запропонувати краще використання для цього слова.
Утворене від "гуда" як переклад до музика з суфіксом -иця для позначення місця на зразок крам — крамниця.