Дотримання даних стратегій губоводного перекладу забезпечить якісний результат у дублюванні англо мовних фільмів українською мовою.
думаю про "узгодження", але повністю лишати якось точно задовго
goubosõkésyeinïe
/ˌɣ̞ubosʊˈt͡ʃaʃe͡inʲ(ː)ɜ/
___
goubokésyba
/ˌɣ̞ubosʊˈt͡ʃasʲbɑ/
___
Obé slové e tuoryeno œd *‹sõkésiti goubé "synchronize/synchronise (συνχρονίζω) lips", pocêpui ‹-yeinïe› → ‹sõkésyeinïe› ta ‹-yba› → ‹sõkésyba›; œd déyeslova ‹késiti› /t͡ʃaˈsɪtɪ/ "to synchronise/synchronize" (porœunai xoruatscoiõ: ‹časiti›).
Це коли збіглись усі губи? 😁🙈