Значення слова
Лісабо́н — столиця Португалії.
Приклад вживання

За найпоширенішою версією, назва міста Лісабон походить від фінікійського виразу Alis-Ubbo (благословенна затока) завдяки своєму вигідному розташуванню у широкому гирлі, але існують і інші версії, як наприклад «Olipsso» чи «Lixbunã». Схематично походження слова «Lisboa» прийнято передавати так: Olisipo > Ulixibona > Al-Ušbuna > Lixbona > Lixbõa > Lisboa.

Схожі слова
Слово додала

Перекладаємо слово лісабо́н

лисабо́н
0
Carolina Shevtsova 11 травня
олисипо́н
,
олисипо́на
0

Олиссипѡ́нъ · Олиссипо́на

В українську мову переданнєво назви міст Римської Імперії приходили через візантійську грецьку.
У грецькій же мові традиційне назвище Лісабону — Ολισσιπόνα (в.-гр. Ὀλισσιπών/Ὀλισσιπόνα).
Отож, будь це місто відомо на Україні-Руси за Середньовіччя, його назва б пришла до нас у формі ‹Олис(с)ипо́нъ› або ‹Олис(с)ипо́на›, що б дало сучасний ‹Олисипо́н› (книжні назвища міст зазвичай не здобувають звуження /о/ в /ѡ/ через вплив церковної/книжної/консервативної вимови) чи ‹Олисипо́на›.

Є. Ковтуненко 11 травня
11 травня

Але ж це таки чуджий уплив на руську мову, тож ліпше дайте ще "Олисипін".
Пор. "Dœny", що дав був пан Поруш.

11 травня

Я пишу 'Олиссипѡнъ', що дає можливість читати як з /ѡ/, так і з [ɔ]

12 травня

»що дає можливість читати як з /ѡ/, так і з [ɔ]«

Ne mogé bouti; /ɔ/ [ɔ] e *u, a poliesscuy perégolós *o bui pœd nagolósomy dau |ʉ͡ɶ| — /ʉ̯͡ɶ̼, ʉ͡œ̼; ʉ͡ʏ̼; ʏː/, ne /ʷɔ ~ ʷo/.

13 травня

Чому ж не може? Може. Правила ж читання іноземних слів (після праслов'янської доби, тобто не чіпаючи найстаріших перейнятків) різниться з правилом читання питомих слів

13 травня

@Є. Ковтуненко

Ne „citagna“ (»з правилом читання питомих слів«), a „svoyeigna“, citagne bo e toho cyto pisano e.

Perégolósui *e, *o xotcha seagaiõty pereidneorousscoï dobui, ta truaxõ he givui perébiegui dóugo, pone agy do cœnça XVI stl., a he uzslœunõ pœdstanovõ i pozdieye.
Tó imea toho miesta bui moglo bouti viedomo ouge, coli i ne u rano-d.-rousscõ dobõ, tó za pèuno u pœzdniõ ci serédniõ, a perégolós *o bui tam boü iesce he yn giu perébieg — bie i u storónscuix ci cerpanuix slovax, ucliouceatchi pitoma imena.
Xuibagne perégolósou e u slovax daunieychix pameatoc e ceasto slied cerpagna ceréz leadscõ, bielorousscõ, ci veatscõ, otge ne cazié oge, ni bui, “rœdnosloviansca, prasloviansca iz perégolósomy, a cerpana, storónsca bez“.

13 травня

>truaxõ
Що це?

13 травня

»>truaxõ
Що це?«

тривали

13 травня

Ну, порівняйте з Вавилоном — слово відомо з сивої давнини в українській мові, але через те, що в усній традиції його не було (бо потреби не було), його форма не здобула /ѡ/ і зосталася з /о/, як у церковнослов'янщині — Вавилон.
Можна сказать, що воно було заново запозичено зі старших текстів без адаптації.
Саме так, найпевніше, стало б і з Олисипоном, будь це назвище відомо в давнину між русинів

13 травня

*Dadjьbogъ було в усній традиції й усе ж пишуть Дажбог)

13 травня

Ледве чи було в усній традиції аж до XIX-го століття ;)

13 травня

Праслов'янської писемної традиції бути не могло ніяк)

13 травня

Ne praslœueanske

13 травня

І.. що? 😅

15 травня

@Є. Ковтуненко

»порівняйте з Вавилоном <...> через те, що в усній традиції його не було (бо потреби не було), його форма не здобула /ѡ/ і зосталася з /о/, як у церковнослов'янщині — Вавилон.«

Otóge, ya i ne izporiõ oge ‹Vavilón› bie cyto raz cerpano cnigyno. Ta tó cazié xuiba na ròzdvoyeigne rousscoï móuvui na „prostõ“, „nizjchõ“ pitomo rousscõ, ta „vuisocõ“, „cnigynõ“, „oucenõ“ — staroslovianscõ, leadscõ, veatscõ — ne rousscõ.

11 травня

Olisipœn?)

11 травня

Так, хоча не знаю чи не пише Олисій подвійні приголосні. Отож, не певен чи не буде ‹Olissipœn›

13 травня

@Є. Ковтуненко

»чи не пише Олисій подвійні приголосні. Отож, не певен чи не буде ‹Olissipœn›«

Ne pisiõ. Pone, za pèuno ne tout.

13 травня

»Ne pisiõ. Pone, za pèuno ne tout.«

Yasno 👍🤝

Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
Поділитись з друзями