ЕСУМ: звіжа́лий – «досвідчений»
ці порівняння з англійськими словами тут недоречні. Вони доречні тоді, коли ми англосуржику заміни шукаємо.
Якщо брати слово "досвідчений", то воно, мабуть, не передасть того, що люди вкладають у "материй". Слово "звижалий" не таке однозначне, бо в ужитку його нема, й забарвлення в нього нема через це. Тож ми тут більш вільні вкладати в нього те, що хочемо, або ж не вкладати. Можливо, ми, словотворці, зрештою це слово й відкинемо, але точно не через те, що "experienced ≠ mature".
Хиба ту не ясно, що моє "experienced ≠ mature" значить «слово звіжа́лий є ближче до слова experienced ("досвідчений, опытный"), ніж до слова mature ("материй, зрілий, дорослий")»?
Поясніть мені, будь ласка, чому Ви заперечуєте переклад "звіжалий" англійським "experienced ≠ mature", а не українським "досвідчений ≠ зрілий" або "досвідчений ≠ материй"?
Бо є в мене підозра, що "досвідчений" є суржик і не передає відповідного значення "experienced / звіжалий".
>experienced ("досвідчений, опытный")
Ото в дужках переклад, що його дає Ґуґл, ще й різними мовами, дан особисто для Вас, щоб зощадити Ваш час, якщо Ви не знаєте слова "experienced". Більше так робити не буду.
1) Так ї хочеться запитати голосом Ірини Фаріон: "Ви що, хотіли показати, що знаєте, як англійською буде "досвідчений" і 'зрілий"?" Бачу ці "експіренст != мейче" як явище того самого рівня, що й небажання добродія Ялисія писати загальноприйнятою українською кирилкою, а натомість на запитання "що то?" відповідати перекладом своїх слів англійською мовою. А також того самого рівня, що й "нєхачюкаверкатьязик", або "I don't want to uglify the language".
Ось це і є те, що описують як "вставити мову в рамочку й повісити на стіну". Ми ж тут хочемо, щоб хороша й достатньо чиста українська була всюди. А самі, виходить, намагаємося досягнути цього якимись збоченими манівцями? Не годиться.
Якщо Ви така противниця слова "досвідчений", то ліпше вже просувайте котрийсь із відповідників. Оно "бувалий" чого варте (до речі, хороше слово, дуже близьке до "матерого").
2) Ще таке запитання: Ви сприймаєте слово "зрілий" (таїиге) як цілковитий відповідник
слова "материй"?
Хоча вони дуже близькі, згідно зі словниками, проте якогось відтінку ве-
ликої вправности мені у слові "зрілий" не вистачає. Хіба "зрілий вояка" та "зрілий юрист"
це те саме що "материй вояка/юрист"? (саме за значенням, не кажучи вже про відтінки на-
шого сприйняття та ставлення).
Слова "материй" і "зрілий" породжують різні думки та пов'язі, тож це ще одна причина, чому я вважаю звертання до англійської мови (та й будь-якої чужої мови) тут геть недоречним.
2) Ні. Якщо даю перше слово однією мовою, то друге даю цією ж самою мовою. Материй та зрілий — різні речі.
1) Узагалі не розумію до чого цей текст.
1) Текст до того, що переходити на чужу мову, щоб не послуговуватися якоюсь частиною української, яку вважаєте "невідповідною" --- нерозумно. І я намагаюся донести думку, що вважаю це чистоплюйством.
Крім того, думка, нібито "[слово 'досвідчений'] не передає відповідного значення слова 'experienced' " --- це нісенітниця, бо це дослівний і точний переклад. Обидва слова означають "той, що має досвід". І досвід ми сприймаємо, гадаю, однаково з англомовцями.
2) Добре, що ми згодні щодо "матерого" та "зрілого".
Я не знаю всього розмаю значень слова "mature" та відтінків його сприйняття в англійській мові. Проте проглядаючи синоніми до нього тут: https://www.merriam-webster.com/thesaurus/mature --- я сумніваюся, що йому можна пришити наш відтінок "материй". З цього я висновую своє раніше твердження, що не варто доводів щодо слів ув українській мові шукати в мові чужій, яка ще й не є джерелом запозичення тих слів.
Добродію, я з Вами цілком згоден, щонайменше в першому. Не хочу переходити на особисте й пояснювати причини цього явища саме тут. Якщо ж казати загалом, то я теж наполягав на поясеннні Української через неї-таки, вона самодостатня
Як Ви розумієте "досвід"?
СУМ: те́ртий – який багато бачив, зазнав у своєму житті; який має великий життєвий досвід;
СУМ: обме́таний – який має великий життєвий досвід; бувалий; який багато бачив, зазнав у своєму житті;
СУМ: який має досвід у якійсь галузі праці, знань, у житті; який здобув досвід ціною втрат, покарання тощо;
який багато бачив, всього зазнав у своєму житті; з великим життєвим досвідом, навчений життям; бувалий.
ЕСУМ: ма́те́ри́й – досвідчений, значний, літній; зрілий
+