Правда.
Але справа не просто в транслітеруванні, а в українській фонетиці, і як нею користуються для зичення чужих слів. Я маю підозру, шо запис "Морвед" з "е" взято з московської, де нема звуку [ɪ], тому взято /е/, як найближчий. Хоча може бути й незв'язано з тим. Ім'я Morfydd почало з'являтися в українському просторі через акторку Morfydd Clark, тому додав цю сторінку. Не гоже користати московські записи чужих імен.
Слушно. Та я хотів сказати, що на Словотворі не дуже зручно працювати над таким. Уявіть, скільки власних назв доведеться додати...
¯\_(ツ)_/¯
Принаймні, десь є можливість таке писати. Я бачу Словотвір не лише як майданчик для перекладу чужословів, а й як місце, де можна ті чужослови правильно передавати вкраїнською. Сам додав декілька сторінок лише через певний кривий чинний запис. На приклад, сторінка для міста Мюнхен ( мюнхен ), котру додав через фонетично невкраїнськіські "м" та "ю" без апострофу між ними.
Я відкрив обговорення на статті в Wikipedia й написав догану, але маю сумніви шо воно шось дасть: uk.wikipedia.org: Обговорення:Морвед Кларк
Трохи різко, й може, негарно написав, але мене дуже це бісить. Одна річ, якби це м'я передали таким чином незалежно від московської, тоді можна було би говорити чому сам так, а не йнак. Та мені того не знати, чи саме так і було. Але московська стаття дуже нагадує виглядом та реченнями вкраїнську. Швиденько порівняв з польською та англійською, й схожостей менше. Більше ніж упевнений, шо статтю не писали, перекладали з московської, тому й ім'я дали на московський лад. Мене таке ставлення до нашої мови, чесно кажучи, обурює. Не знаю чи через байдужість, точно не зі зла, але наша мова заслуговує кращого до себе ставлення.
> Більше ніж упевнений, шо статтю не писали, перекладали з московської, тому й ім'я дали на московський лад.
Так зазвичай і "пишуть" у нашій Вікіпедії. Не гребують зокрема й машинним перекладом, через що часто хапаюся за голову, коли читаю там статті. Тому волію читати Вікіпедію англійською, бо нема ради...
Утім, Вікіпедія то ще таке, будь-яку статтю там можна поправити, як є на те час і натхнення. Набагато гірше, коли маємо справу з неякісними перекладами книг чи стрічок, які так само деякі перекладачі видають москальською з українськими словами (назвати якось інакше цю мову не можу), та то вже інша бесіда.
"Мене таке ставлення до нашої мови, чесно кажучи, обурює".
"Принаймні, десь", "на приклад", "апострофу", "трохи різко, й може", "маю сумніви шо воно", "не знаю чи через"...
Своє письмо розробляєте, купу міркувань про фонетику маєте, а так пишете...
Та "Морвед" і "Гвінет" треба справді перекласти.
Напишіть які саме помилки зробив, бо я не зрозумів, окрім останніх трьох. Візьму з того на майбутнє.
Вальською: /ˈmɔrvɪð/ чи /ˈmɔrvɨ̞ð/.
/v/ (<f>) — /β̞/ (<в>)
/ɨ̞~ɪ/ (<y>) — /ɪ/ (<и>)
/ð/ (<dd>) — /d̪/ (<д>)
Приклад: https://forvo.com/word/morfydd/