Вал- -(ь)шчина.
Прикметник — вальський.
Народин — валець; валин; вал; валка; валечка; валиця; валиня; валинка.
1. Походження англ. Wales:
англ. Wales <— сер. англ. <— ст. англ. Wēalas <— w(e)alh (кельт, чужоземець не герман. походження) <— прагер. *walhaz/*walkhiskaz (чужоземець) <— назва давнього келт. племені "Volcæ" <— келт. <— ПІЄ *wĺ̥kʷos —> укр. вовк.
2. Походження вал. Cymru:
вал. Cymru <— пракельт. *kom- (з, разом) <— ПІЄ *ḱóm —> укр. з/із/зі/зо + пракельт. *mrogis (країна, край, межа, мітка, окраїна, територія, регіон) <— ПІЄ *merg- (край, межа).
Схоже до родоводу назви нашої країни)
І я так подумав!
Вал- + -ець + -щина.
"Вал-" як передача прагерманського *walh, котре дало в багатьох германських мовах (і романських) щось близьке до "вал-", "ґал-".
Мешканці — валець, валин, валка, валчиня, валиня, валиця.
Прикметник — валецький.
https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-West_Germanic/walh
U pragerm. *walh- *h bé zuõc [x], to ge u prasl. bui ono xylo yaco *uolx- (còrôtoc *a u prasl. da */o/: p.-germ. *katilaz → *p.-sl. *kotylos → d.-rous. cotylu → rous. cotel; d.-gr. παπάς → p.-sl. *popos → → rous. pwp; lat. castillum → p.-germ. kastel → d.-cex. costel), pac u p.-rous. yaco *ulox-, a u d.-rous. yaco <uòlôx->. I ono tacui e u rousscé, u slovax: Vòlôx, Vòlôxyscina.
Таки ваша правда, ваша правда. Дійсно, "волох" є похідне слово. Думаю змісту будувати похідні від "волох" у значенні "кельт", чи "валієць" нема, оскільки слово набуло іншого значення в українській.
Шо думаєте про думку брати не першоджерело (прагерманську), а похідні, утворені від нього в інших мовах? Як ось "вал-"?
<Шо думаєте про думку брати не першоджерело (прагерманську), а похідні, утворені від нього в інших мовах? Як ось "вал-"?>
Esmi za. Ta ne u uséx móuvax e cyto na /wal-/; hên, u roumyénscax móuvax na <gal-> (prẽg. pays de Galles, cotol. Galles, port. País de Gales, daco.-roum. Tzara Galilor, hisp. Gales, País de Gales, ital. Galles). Prauda roum. <g> e wd germ. /w/ (rwfni: William/Willem/Vilhelm/Vilhjálmur → prẽm. Guillaume, ital. Guglielmo, hisp. Guillermo, port. Guilherme; *werru → prẽg. guerre, ital. guerra; p.-germ. wardānan → prõg. *wardōn → d.-prẽg. guarder). U celtscax móuvax heto: ir. an Bhreatain Bheag ("Brytany Mâla"), scôt.-goiel. A' Chuimrigh (← Welsh <Cymru> "Wales"), mwn. Bretyn/Bretin.
Yé buimy gadal cèrêz yacõ (ci yacui móuvui) móuvõ bui imovérno mogla znati tõ zemiõ ci to leud [daunya] Rousy.
От геть не зрозумів, навіщо тут ліпити "щина"?
Коли є чуже "ія", там все зрозуміло, а так...