Ну і нащо ділити місто і державу? Вся суть міст-держав в тому, що це місто, яке є державою, яке зберегло давню самостійність. Та й яка там Київщина, якщо це тільки саме місто
Маєте глузд, та все ж Рим, Візантія, Ватикан — то латинські утворення.
У нас:
Великий Новгород — Новгородщина, Новгородскаѧ землѧ, Новгоро́дська респу́бліка;
Москва — Московщина, Моско́вське князі́вство, Вели́ке князі́вство Моско́вське.
《Ну і нащо ділити місто і державу?》
Бо там, крім Самарина ("Сан-Маріно" сучмовою), є й инші сельбища.
"Перетворімо Словотвір на купу власних назв! Скільки в світі є держав, країн, місцевостей, міст, сіл, регіонів, країв!"
»Тут нема чого перекладати«
Є
До речі, живий приклад відмінювання так званих "невідмінюваних" іменників:
https://uk.planetofhotels.com/san-marino/san-marino/goteli/z-bezkoshtovnym-parkuvannyam
"10 варіантів у Сан-Марині".
Sveat Marin, Sveatmarin
Za imeamy Sveata Marina (v.
uk.m.wikipedia.org: Святий Марин)
Tacoge:
Izpœilscina Sveatmarina
Izpœilscina Sveata Marina
Izpœilscizna Sveatmarina
Izpœilscizna Sveata Marina
съпѡлщина Свѧтого Марина
Що тут значить "спільщина"?
ЕСУМ, V, 374: ‹поспíльщина› "республіка"
Гадаю, всічено може бути й ‹Святий Марин›
А до чого тут "республіка"?
»А до чого тут "республіка"?«
Як до чого? Повна назва італьскою ‹(Serenissima) Repubblica di San Marino›, тобто до слова ‹республіка Святого Марина›.
‹San Marino› це всічення повної тої назви