съпѡлщина Свѧтого Марина
Гадаю, всічено може бути й ‹Святий Марин›
»А до чого тут "республіка"?«
Як до чого? Повна назва итальскою є ‹(Serenissima) Repubblica di San Marino› тобто до слова ‹республіка Святого Марина›.
‹San Marino› є всічення повної тої назви
Ну і нащо ділити місто і державу? Вся суть міст-держав в тому, що це місто, яке є державою, яке зберегло давню самостійність. Та й яка там Київщина, якщо це тільки саме місто
Маєте глузд, та все ж Рим, Візантія, Ватикан — то латинські утворення.
У нас:
Великий Новгород — Новгородщина, Новгородскаѧ землѧ, Новгоро́дська респу́бліка;
Москва — Московщина, Моско́вське князі́вство, Вели́ке князі́вство Моско́вське.
《Ну і нащо ділити місто і державу?》
Бо там, крім Самарина ("Сан-Маріно" сучмовою), є й инші сельбища.
"Перетворімо Словотвір на купу власних назв! Скільки в світі є держав, країн, місцевостей, міст, сіл, регіонів, країв!"
»Тут нема чого перекладати«
Є
До речі, живий приклад відмінювання так званих "невідмінюваних" іменників:
https://uk.planetofhotels.com/san-marino/san-marino/goteli/z-bezkoshtovnym-parkuvannyam
"10 варіантів у Сан-Марині".
Sveat Marin, Sveatmarin
Za imeamy Sveata Marina (v.
uk.m.wikipedia.org: Святий Марин)
Tacoge:
Izpœilscina Sveatmarina
Izpœilscina Sveata Marina
Izpœilscizna Sveatmarina
Izpœilscizna Sveata Marina
Може, свята Марина? 🙄🧐