Bwsna ← *bôs-yn-a/*bôs-un-a ← bass-an-a;
Uoyeuodya (Voyevodya) ← uoyeuod- ("uoyeuoda = Herzog") + -y- — "ciy?" + -a; Uoyeuodya — ciya crayina/zemya/uolôsty? — crayina/zemya/uolôsty uoyeuodui.
За самоназвою. Боснію самі боснійці кличуть Босна ( на скільки я розумію , за такою ж логікою УкраїнА а не УкраїнІЯ, але тут не точно). Щодо Герцеґовина, літера h у більшости народів передає звук наближений до нашого г, але північні слов'яни вимовляють її як х (тому Хорвати а не Горвати), тому маєм Херцеговину.
Я, правда, щодо И невпевнений. У них та літера передає і, то може має бути Херцеґовіна?
Коли можливо, то треба переробляти слова на свій лад. Слово зі слов'янської мови, то гріх його не приладнати до рідної фонології. У "Hercegovina" обидва суфікси, шо є в тому слові (herceg-ov-ina), в українській наявні (-ов-ина), й крім того, вони в такому поєднанні зустрічаються й у питомих словах, зокрема "садовина", "старовина", "клітковина", "горловина", "речивина", й купсько інших. Також ці суфікси бувають у назвах місць, як от Верховина. "-и-" в "-ина" такого ж походження, шо й "-i-" в "-ina" (праслов'янське *-ina).
Зрозумів, дякую:)
<У них та літера передпє і, то може має бути Херцеґовіна?>
🤦
Так, має бути Г, а не Ґ.
Це не польсько-москвинський суржик
Можливо, Ви маєте рацію. Я додав херцеГовину як другий варіянт.
Але на "БоснА" я безкомпромісний:))
Bwsna — div. pwd: Bwsna ta Uoyeuodya;
Uoyeuodina (Voyevodina) — ← uoyeuod- ("uoyeuoda, Herzog") + -in-a — "ciya (zemya/crayina/uolôsty)?"
Це, звісно, добре. Проте Воєводина є гинший историчний регіон.
Cecal eimy na siõ méncõ. Ta Voyevodina e Voyevodina, a tô e Bwsna ta Voyevodina. E ge Makedòny i Pwlnwcynâ Makedòny, sõty Wale ta Novi Wale tocyto.
Герцеговина й окрімно вживається без Боснії.
A u Canadé e mésto <London>.
До чого тут Канада, коли Воєводина є дуже близька географічно земля до Герцеговини й виникатиме плутанина між ними.
<Воєводина є дуже близька географічно земля до Герцеговини й виникатиме плутанина між ними.>
Inose, ya usege gadaiõ dué rœuznœ zemeçstua mogeity bouti zuano sloveanscuimy slovomy, ta coli i zuati slovomy œd némeçscoho ‹Herzog›, to u rousscé tô bõdeity ne ‹Herçegovina›, a scoréixye ‹Hérçicovina› /ˈɦirt͡sɪkoˌβ̞ɪnɑ, ˌˈɦirt͡sɪkoˌwɪnɑ, ɦirt͡sɪkoˈβ̞ɪnɑ, ɦirt͡sɪkoˈwɪnɑ/, u tuaré ‹hérçic (гѣрцик)› bo e se cerpanê slovo védomo naidaunéixye u Hipatïêuscœi létopisi, 1235.
+
Бѡсьна та Воıєводıна
"Невіглас 🤦♂️"
Та вже давно зрозумїв їм, шчо невїголос єсте, тільки по лобї ся не бийте – од того розумнїшим не станете.
—
За письмо
—
За Воєводину
+
Босна та Воєводина
bwsna ta uoyeuodina (voyevodina)
Перше Бісна/Босна, та чому друге слово написано два рази? voyevodina ще можна зрозуміти, але 'u' в "uoyeuodina" напевно треба читати як у/в, але ж ні, тут 'в', яке не чергується, 'у' хиба може тут стати?
»але 'u' в "uoyeuodina" напевно треба читати як у/в, але ж ні, тут 'в', яке не чергується, 'у' хиба може тут стати?«
Ni, tam e ino /β̞-/; ‹u› tam œdguibaié daunye peredattye pisyma latiniçeiõ po móuvax Euroupui coli i ‹u› i ‹v› bea pisymoròzni za /v, w, ʋ, β/ (tac bie i u staroniemeçscie, i staroeaghelscie, i starophraneçscie — ci ne cogyna móuva Euroupui simy prœide) — nuinie tam ouge pisiõ ino is ‹v-›. Otge, ‹Voyevodina›, ‹Voievodina›, ‹Uoyeuodina›, ‹Uoieuodina›, ci sòcetainnha toho — pro starorousscoe pisymo, ta ‹Voyevodina› pro novorousscoe.
Дякую за відповідь