Значення слова

Шотландія — кельтська країна в Західній Європі, розташована на півночі острову Велика Британія, та входить до складу Сполученого королівства Великої Британії та Північної Ірландії. https://uk.wikipedia.org/wiki/Шотландія.

Приклад вживання

Королівство Шотландія як суверенна держава постала у ранньому середньовіччі та зберігалася до 1707 року, хоч і була у персональній унії з королівствами Англією та Ірландією з 1603 року, коли король шотландський Джеймс VI успадкував англійський та ірландський трони.

Походження

Судячи з 1) відсутності цього слова в словниках до СРСР, та 2) наявності подоби Szkocja (Шкоція) в пол. мові, укр. Шотландія є зичене з моск. Шотландия, куди воно потрапило через вимову з нім. Schottland.

Саме нім. слово має частинку Schotte (шотландець), яка зводиться до англ. Scot (шотландець), або стар. англ. Scottas (ірландець, шотландець) <— лат. Scoti (ірландці, шотландці; мовці гельської кельтської мови) <— мабуть, з келт. мови.

Приклади в інших мовах

шотл. Alba <— с. ірл. Albu (Шотландія, Велика Британія)
ірл. Albain
вал. Alban
англ. Scotland
пол. Szkocja
слц. Škótsko
чес. Skotsko
слов. серб.-хорв. Škotska

Розділи
Слово додав

Перекладаємо слово шотландія

скотшчина~шкотшчина
3

Змінив запис зі "скоччина~шкоччина" на морфологічний запис.
Скот (шотландець) + -шчина.

Anton Bliznyuk 4 травня
4 травня

+, або Шкоччина.

11 травня

шкоччина

5 листопада

5 листопада

А це слово чим не вгодило?

9 листопада

По-перше, у нас нема "шч", є "щ"
По-друге, Скотщина 👎👎👎
Його ніколи ніхто не прийме.
Спробуйте не тільки на Словотворі гратися словами. Спробуйте ваш "переклад" запропонувати в мовних спільнотах, гутірках тощо

9 листопада

Запис морфологічний, він вимову не показує. Якшо мовити про правопис загалом, то буква "щ", по-перше, зайва для вкраїнської абетки, бо не виконує жодної суттєвої функції, а по-друге, як на мене, підсилює поширену московську вимову /шч/ як [ɕː], по-простому, як "шшь" (ту вимову можна ліпше, й точніше описати за допомогою МФА, але задля простості пишу [ɕː] ).

"Скотщина 👎👎👎"

Сучасним правописом то була би "Скоччина".

Про "його ніколи ніхто не прийме". Ви говорите голосом усіх мовців української? Я також, знаєте, мовець української. І без того, наче сучасні мовці взагалі готові хоч якісь переклади приймати. З таким ставленням до мови, як у багатьох українців, то цей осідок є ліпше закрити вже, якшо міряти вдалість перекладів лише тим, чи приймуть їх із легкістю якісь мовні спільноти на Facebook, чи ше де.

9 листопада

Але ж вдалі переклади люди не просто сприймають, вони вже їх вживають.
А гратися в слова, аби тільки ради цяцьок, то навіщо це все

шотляндія
1
Ярослав Мудров 5 листопада
алгапа
0

Алгапа — це приблизне переписання назвища країни з ґелської мови.

5 травня

<ґелської>

🤦😥

5 травня

Даруйте, не тямлю шо це за прямокутники.

6 травня

<Даруйте, не тямлю шо це за прямокутники.>

Tô sõty licyka: 1) zu dòlôneiõ na liçé, ta 2) licyko placiõtye. :)

шотляндїя
0

Написання цьої нїмчизни за желехівкою.

9 листопада


Желехівка — вчорашній день. Може, тоді нам повернутися до правопису староукраїнської мови?

шкочча
0

Шко́чча~Шкочча́, род. од. Шко́ччі~Шкоччі́.

5 травня

Yaco ou Vas tam [t͡ʃt͡ʃa] sta?

шкоцька
0

Шко́цька, род. од. Шко́ччі~Шкоччі́.

5 травня

<Шко́ччі~Шкоччі́>

Yaco ou Vas <-tscui> sta [t͡ʃʲːi]?

5 травня

Та памятаю шо в давньоруській сливе так одміняли слово «Польска».

5 травня

"Польска" скоріш за все ляхослів. Лядською буде "polska".

6 травня

<Та памятаю шо в давньоруській сливе так одміняли слово «Польска».>

Rado buimy vidél gèrêlo. U cray sõmnéuno. U rousscé bui <-sc-> pèrêd <-ui> (*-ons) dati /ʃt͡ʃ/ ni u sné ne moglo. Ce n' este ménili <Pœulscya>, u <-sc-y-a> e /ʃt͡ʃ/. Ta tô e <Pœulscya>, ne <Pœulsca> todé, i tam bõde /ʃt͡ʃ/ uz crœuzy u uséx padéx.

Запропонувати свій варіант перекладу
Увійдіть щоб додати переклад
Обговорення слова
Поділитись з друзями