Алгапа — це приблизне переписання назвища країни з ґелської мови.
Даруйте, не тямлю шо це за прямокутники.
<Даруйте, не тямлю шо це за прямокутники.>
Tô sõty licyka: 1) zu dòlôneiõ na liçé, ta 2) licyko placiõtye. :)
Шкоція - шотландія.
Шкот, шкотка - шотландець, шотланка.
(Сл. Білецького-Носенка).
Написання цьої нїмчизни за желехівкою.
Шко́цька, род. од. Шко́ччі~Шкоччі́.
Та памятаю шо в давньоруській сливе так одміняли слово «Польска».
"Польска" скоріш за все ляхослів. Лядською буде "polska".
<Та памятаю шо в давньоруській сливе так одміняли слово «Польска».>
Rado buimy vidél gèrêlo. U cray sõmnéuno. U rousscé bui <-sc-> pèrêd <-ui> (*-ons) dati /ʃt͡ʃ/ ni u sné ne moglo. Ce n' este ménili <Pœulscya>, u <-sc-y-a> e /ʃt͡ʃ/. Ta tô e <Pœulscya>, ne <Pœulsca> todé, i tam bõde /ʃt͡ʃ/ uz crœuzy u uséx padéx.
Змінив запис зі "скоччина~шкоччина" на морфологічний запис.
Скот (шотландець) + -шчина.
cкотćтćιнa / skotśtśιna або cкотстćιнa / skotstśιna
+, або Шкоччина.
шкоччина
Цікаво яка подоба людям більше до вподоби. Додав обидві з думкою про те, шо "Скоччина" від прямого зичення англійського "скот" то головна подоба, а "Шкоччина" для західних говорів, які вимовляють /с/ як [ш] перед /к/. Але маємо засвідчені вже "шкот/шкотка" з польської, то думаю, чи би не взяти це польське зичення й "Шкоччина" тоді зробити одною подобою для всіх?
Я не певний, що "шк" – прикмета тілько західних говірок: r2u.org.ua: шкл*. Там є й витяг з "Хиба ревуть воли..." Панаса Мирного.