Значення слова
Ньюпорт — місто на південному сході Вельсу, адміністративний центр області Ньюпорт. https://uk.wikipedia.org/wiki/Ньюпорт_(Уельс).
Приклад вживання

Нюпорт був містом-причалом із часів середньовіччя, коли норманами вперше був збудований Нюпортський Замок.

Походження

англ. Newport <— new (новий) + port (порт, причал).

Стара вальська назва того міста є "Casnewydd-ar-Wysg" від "Castell Newydd ar Wysg" — новий замок на Уску/Уйску (назва річки). Сучасна назва — "Casnewydd" <— cas (замок) + newydd (новий). Також є засвідчена англійське йм'я "Newport-on-Usk".

en.wikipedia.org: Newport, Wales#Etymology
https://en.wiktionary.org/wiki/Casnewydd

Варіанти написання
нюпорт (вельс)
Слово додав

Перекладаємо слово ньюпорт (вельс)

касне́вид
3

Від сучасної вальської назви Casnewydd: https://en.wiktionary.org/wiki/Casnewydd

Anton Bliznyuk 11 жовтня 2022
нʼюпорт
1

Так саме пропоную і з Н'ютоном, Т'юдорами і подібним

В англійській мові це читається чітко як "нйу" (принаймні у стандартизованій англійській), тож чому б не використовувати апостроф?

Також питання - варто запозичувати назви міст з мови його мешканців чи з мови держави, що ним володіє?

Jehor 9 листопада
новохоромськ
0

Десь у Вельсі, Еліонора прокинеться у Новохоромську і позавтракає кров'яною ковбасою з сирниками.

Oreksanduru 9 липня 2022
нюпорт
0
Anton Bliznyuk 11 жовтня 2022
ньюпорт
0

Я закликаю не перекладати назви міст, країн та інших землеписницьких тям, а також чужих питомих

Roman Roman 24 жовтня 2022
24 жовтня 2022

Я загалом згоден. Тому додав "Нюпорт" від англійської назви, та "Касневид" від вельської назви. Але, потрібно правильно приладнювати слова до вкраїнського звуцтва. Про мене, то "ньюпорт" кривий запис для вкраїнського звучання. Зі слів, які я додав, то ось ім'я Гвінет ( гвінет (імʼя) ). Як пояснив на тій сторінці, підстав для /і/ (<ѣ) в тому слові нема, ні за первинною вимовою в мові-джерелі, ні за кривим, необгрунтованим чинним правилом дев'ятки. Такий запис був, скоріше за все, просто бездумно скопійований кимось із московської.

новоправськ
0
Carolina Shevtsova 10 серпня
новопоромськ
0
Carolina Shevtsova 10 серпня
Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
10 липня 2022

Newport

Stanêity roussca uimóuva:
/ˈnʲupɔrt/
___
Stòrônsca pitoma imena bea xyla u rousscõ isce ôd dopisemnui dobui i bez pèrecladou, prosto ladyena do roussca zuõcystua.

10 липня 2022

Додав це слово на переклад через дві причини: 1) не вкраїнська фонетика з "нью-", та 2) поширена англійська назва замість вальської.

"Newport" доволі поширена назва англійських міст. У Штатах є декілька Нюпортів і в самій Вальщині є два великі міста "Newport", хоча вальською вони мають різні ймена. Оскільки це вальське місто, то якшо користати зичену назву, то принаймні взяти її з вальської, а не англійської.

11 липня 2022

<не вкраїнська фонетика>

/ˈnʲupɔrt/ e roussca

11 липня 2022

"Ню-" є, але "нью-" ні.

12 липня 2022

Ya'smi pro [ˈnʲu] pisal.

12 липня 2022

Так, розумію. Не знаю як ставитися до такого способу зичення чужих слів, коли їх письмо копіюють. Я думав над тим багато. І з одного боку, є великі переваги в такому способі й багато інших мов так роблять, але з іншого боку є недоліки, особливо зі станом нашої мови сьогодні. Я не готовий повністю покладати на сучасних мовців питання вимови. Чому не «Niuport/Nyuport», або «Niouport/Nyouport»?

12 липня 2022

<до такого способу зичення чужих слів>

Do yacoho?
___
<але з іншого боку є недоліки>
Tocynéixe?

11 жовтня 2022

"Do yacoho?"

Ну, транслітеруванням один до одного. Як "Newport". Відки мовець має знати шо <new-> там позначає /nʲu-/? Ну, принаймні, бачив як у вас <e>, часом, позначає м'якшання попередньої приголоски (<leub-> у "любов", на приклад), тому, гадаю, <ne-> має під собою грунт за передачу /nʲ/. Але ніколи не бачив, шоби <w> десь у вашому письмі йшло за /u/. Саме про такий спосіб запису чужих слів я й мовлю. Розумію, шо багато європейських мов так роблять (хоч і не всі!), та мені воно здається дуже незвичним, і надміру складним.

12 жовтня 2022

<Але ніколи не бачив, шоби <w> десь у вашому письмі йшло за /u/.>

Ni u razé ‹eu› u moyeimy pisymé, ni u razé ‹ew› u eaghelscé ne vœulno e byrati i tóucouati ‹e› ci ‹w› crœumno. Ni u eaghelscé ‹w› ne znacity /u/ samo o si, a ino u ‹e+w› razomy.

U uicladé moyoho pisyma bui ne stoyélo:
»Pisymea ‹e› mogeity znaciti [ʲ]«, a: »Duopisymea ‹eu› znacity /ʲu/«.

12 жовтня 2022

Добре. Але в вас нема <eu>, у вас стоїть <ew> вище.

Поділитись з друзями