З більш українською фонетикою. В живій мові "Нью" й саме спрощується до "ню".
[rk] наприкінці слова – важковимовна приголосна сполука. А в гамерицькій ягельскій [j] в слові "new" звичайно не вимовляють. А ще ягельський гук, що його найчастіше позначають [uː], насправді двогук [ʉw]. Я б уставив випадного голосного чи забрав "р": "Нувйорок" (род. "Нувйорка) ["Нювйорок" (род. "Нювйорка)] чи "Нувйок" ["Нювйок"].
Не аж так. Вимовляють, отже можлива.
《Не аж так. Вимовляють, отже можлива.》
Тілько не з погляду української вимови.
(по/при)мерк, ((а)ні)чичирк, торк, (на/за/по/роз)черк, сквирк, зирк, шарк, шорк, шварк
Мерк за ди́мом бо́жий світ (Шевч.)
Біля колчану хвостаті мітли, під борлаками, як запах бозу, убрався обрій вороноконій у смерк, у репет, у крик, у кров (В.Стус)
Це лише по питомих.
P:i Xèuçovo, +
《(по/при)мерк, ((а)ні)чичирк, торк, (на/за/по/роз)черк, сквирк, зирк, шарк, шорк, шварк》
І всі ці слова – дієслівні йменники, тобто похідні, і досить рідко вживані. Я вже й не кажу за те, що їхній правопис не конче одтворює їхню вимову.
«тобто похідні, і досить рідко вживані»
Acei Vasya e prauda, ta ya tacui gadaiõ né: yasounoc ("argument") rédcosti bui boul pœlygiu ("relevant") bõdy móuva o pridatnosti tuaroslœuné, ale coli móuva e o imovérnosti zuõcotuarou to gadaiõ staneity pricladœu yz bõdy yaca pisymeinsca ("grammatical") rozreadou, atge zuõcotuar ne rozlõciaiety pisymeinscui rozreadui, libon'.
Якщо ще можна повірити, що частині українців було складно вимовити [ф], бо маємо такі адаптації: квасоля, Хведір, Ходор, Тодір, Пилип, то щодо [рк], чи є свідчення пасувань до вкраїнської вимови? Судячи з перейнятих слів карк, парк тощо — нема.
Також українська мова має ще чимало трудновимовних слів: рдесник, рджок, жджок, джурдз, джбан, бджола (хоча засвідчено й легковимовний твар пчола!), джміль (але й чміль!), дзижчати.
А чим "бджола" так уже важча за "пчолу"?
«Xèuçovo»
Tu yaco e isprauno: ‹Syèuçova› ci ‹Xèuçova›?
«бджола (хоча засвідчено й легковимовний твар пчола!), джміль (але й чміль!)»
🤔
«А чим "бджола" так уже важча за "пчолу"?»
+
пчола м'яка, а бджола жорстка
Це як? Вони однаковісінькі, крім того що там дзвінкі, а там глухі
Що таке "м'яка" та "жорстка"?
"Це як? Вони однаковісінькі, крім того що там дзвінкі, а там глухі"
Згоден
«Що таке "м'яка" та "жорстка"?
"Це як? Вони однаковісінькі, крім того що там дзвінкі, а там глухі"
Згоден»
+
»Tu yaco e isprauno: ‹Syèuçova› ci ‹Xèuçova›?«
Ta oboyaco e isprauno. Rœzniça meidyu yima e hi meidyu eaghel. ‹through› ta ‹thru›. ‹Syèuçova› e [gluboco] istoslœuna pravopisy, a ‹Xèuçova› pisymozuõcova cde yz duou mogebnuix œddatyu /ʃɛ (ʃə)/ — ‹sye› ta ‹xe› — e uzeato còrôtxiõ.
U phraneçscé, cde pravopisy e zagalomy istoslœuna, incoli gluboco, npr., pravopisy ‹change› /ʃɑ̃ʒ/ e pisymozuõcova — istoslœuna bui boula ⁺‹chamje›, is toiõ ge vuimóuvoiõ /ʃɑ̃ʒ/.
Добродію Єлисію, поясніть, будь ласка, навіщо це? Чому не може буква відповідати звучині й навпаки?
«Добродію Єлисію, поясніть, будь ласка, навіщо це? Чому не може буква відповідати звучині й навпаки?»
Ne ròzouméiõ Vasye puitanïe. Mogete poyasniti-ye?
"Тілько не з погляду української вимови."
Хіба ж ви не писали, що "трудновимовні сполуки ті, де другий приголосний - тягучий"?
《Хіба ж ви не писали, що "трудновимовні сполуки ті, де другий приголосний - тягучий"?》
Так, одначе й сполуки [r], [n], [l] + [k], [g], за рідкими винятками, як от "полк" (хоч є й одміна "повк"). Якби українцю було легко вимовить такі сполуки, не з'явився б був випадний "о" в "ґанок" <= "gang" і "ринок" <= "ring".
А є приклади із [р]? Як зашморг, торг; морг, борг тощо.
"Турок" <= "Türk".
З книги "Архітектура у ріжних народів і на Українї" Вадима Щербаківського (1910 р.).
"Йорк" з англ. назви "York".