Значення слова
Нью-йорк — найбільше місто у США[10], розташоване на Атлантичному узбережжі біля гирла річки Гудзон. https://uk.wikipedia.org/wiki/Нью-Йорк.
Приклад вживання

За результатами опитування, що провів журнал Forbes серед фахівців 2010 року, Нью-Йорк потрапив до дванадцятки найкрасивіших міст світу.

Походження

англ. New York (дослівно: новий Йорк) від назви англійського міста Йорк (англ. York) у Йоркширі (англ. Yorkshire).

Запис "Нью", мабуть, було підсилено моск. Ньою Йорк. У книзі "Українська Загальна Енциклопедія: Книга Знання" (1930—1933) назву міста подано як "Ню Йорк".

Приклади в інших мовах

пол. Nowy Jork
грец. Νέα Υόρκη (νέος — новий)
ісл. Nýja-Jórvík (nýr — новий; Jórvík — Йорк)
ісп. Nueva York (nuevа — нова)
вал. Efrog Newydd (Efrog — Йорк; newydd — новий)
ірл. Nua-Eabhrac (nua — новий; Eabhrac — Йорк)

Хоча переважна більшість мов таки користають англ. New-York.
https://en.wiktionary.org/wiki/New_York_City

Варіанти написання
ню-йорк
Слово додав

Перекладаємо слово нью-йорк

новий йорк
11

З книги "Архітектура у ріжних народів і на Українї" Вадима Щербаківського (1910 р.).
"Йорк" з англ. назви "York".

Anton Bliznyuk 11 жовтня 2022
ню-йорк
1

З більш українською фонетикою. В живій мові "Нью" й саме спрощується до "ню".

Anton Bliznyuk 11 жовтня 2022
14 жовтня 2022

[rk] наприкінці слова – важковимовна приголосна сполука. А в гамерицькій ягельскій [j] в слові "new" звичайно не вимовляють. А ще ягельський гук, що його найчастіше позначають [uː], насправді двогук [ʉw]. Я б уставив випадного голосного чи забрав "р": "Нувйорок" (род. "Нувйорка) ["Нювйорок" (род. "Нювйорка)] чи "Нувйок" ["Нювйок"].

28 липня

Не аж так. Вимовляють, отже можлива.

19 жовтня

《Не аж так. Вимовляють, отже можлива.》
Тілько не з погляду української вимови.

19 жовтня

(по/при)мерк, ((а)ні)чичирк, торк, (на/за/по/роз)черк, сквирк, зирк, шарк, шорк, шварк
Мерк за ди́мом бо́жий світ (Шевч.)
Біля колчану хвостаті мітли, під борлаками, як запах бозу, убрався обрій вороноконій у смерк, у репет, у крик, у кров (В.Стус)
Це лише по питомих.

20 жовтня

P:i Xèuçovo, +

20 жовтня

《(по/при)мерк, ((а)ні)чичирк, торк, (на/за/по/роз)черк, сквирк, зирк, шарк, шорк, шварк》
І всі ці слова – дієслівні йменники, тобто похідні, і досить рідко вживані. Я вже й не кажу за те, що їхній правопис не конче одтворює їхню вимову.

20 жовтня

«тобто похідні, і досить рідко вживані»

Acei Vasya e prauda, ta ya tacui gadaiõ né: yasounoc ("argument") rédcosti bui boul pœlygiu ("relevant") bõdy móuva o pridatnosti tuaroslœuné, ale coli móuva e o imovérnosti zuõcotuarou to gadaiõ staneity pricladœu yz bõdy yaca pisymeinsca ("grammatical") rozreadou, atge zuõcotuar ne rozlõciaiety pisymeinscui rozreadui, libon'.

21 жовтня

Якщо ще можна повірити, що частині українців було складно вимовити [ф], бо маємо такі адаптації: квасоля, Хведір, Ходор, Тодір, Пилип, то щодо [рк], чи є свідчення пасувань до вкраїнської вимови? Судячи з перейнятих слів карк, парк тощо — нема.
Також українська мова має ще чимало трудновимовних слів: рдесник, рджок, жджок, джурдз, джбан, бджола (хоча засвідчено й легковимовний твар пчола!), джміль (але й чміль!), дзижчати.

21 жовтня

А чим "бджола" так уже важча за "пчолу"?

21 жовтня

«Xèuçovo»

Tu yaco e isprauno: ‹Syèuçova› ci ‹Xèuçova›?

22 жовтня

«бджола (хоча засвідчено й легковимовний твар пчола!), джміль (але й чміль!)»

🤔

«А чим "бджола" так уже важча за "пчолу"?»

+

22 жовтня

пчола м'яка, а бджола жорстка

22 жовтня

Це як? Вони однаковісінькі, крім того що там дзвінкі, а там глухі

22 жовтня

Що таке "м'яка" та "жорстка"?

"Це як? Вони однаковісінькі, крім того що там дзвінкі, а там глухі"
Згоден

23 жовтня

«Що таке "м'яка" та "жорстка"?

"Це як? Вони однаковісінькі, крім того що там дзвінкі, а там глухі"
Згоден»

+

23 жовтня

»Tu yaco e isprauno: ‹Syèuçova› ci ‹Xèuçova›?«

Ta oboyaco e isprauno. Rœzniça meidyu yima e hi meidyu eaghel. ‹through› ta ‹thru›. ‹Syèuçova› e [gluboco] istoslœuna pravopisy, a ‹Xèuçova› pisymozuõcova cde yz duou mogebnuix œddatyu /ʃɛ (ʃə)/ — ‹sye› ta ‹xe› — e uzeato còrôtxiõ.
U phraneçscé, cde pravopisy e zagalomy istoslœuna, incoli gluboco, npr., pravopisy ‹change› /ʃɑ̃ʒ/ e pisymozuõcova — istoslœuna bui boula ⁺‹chamje›, is toiõ ge vuimóuvoiõ /ʃɑ̃ʒ/.

23 жовтня

Добродію Єлисію, поясніть, будь ласка, навіщо це? Чому не може буква відповідати звучині й навпаки?

23 жовтня

«Добродію Єлисію, поясніть, будь ласка, навіщо це? Чому не може буква відповідати звучині й навпаки?»

Ne ròzouméiõ Vasye puitanïe. Mogete poyasniti-ye?

17 листопада

"Тілько не з погляду української вимови."
Хіба ж ви не писали, що "трудновимовні сполуки ті, де другий приголосний - тягучий"?

17 листопада

《Хіба ж ви не писали, що "трудновимовні сполуки ті, де другий приголосний - тягучий"?》
Так, одначе й сполуки [r], [n], [l] + [k], [g], за рідкими винятками, як от "полк" (хоч є й одміна "повк"). Якби українцю було легко вимовить такі сполуки, не з'явився б був випадний "о" в "ґанок" <= "gang" і "ринок" <= "ring".

вчора 17:58

А є приклади із [р]? Як зашморг, торг; морг, борг тощо.

вчора 18:22

"Турок" <= "Türk".

новойорк
0
Carolina Shevtsova 19 жовтня
нню-йорк
0

Навіщо? А хто його зна!

Роман Роман2 19 жовтня
Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
28 липня

До Чистилища

Поділитись з друзями