Значення слова

Аберіствіт — місто на заході Уельсу, в області Кередігіон. https://uk.wikipedia.org/wiki/Абериствіт.

Приклад вживання

Уельский Аберіствіт виявився лідером Великобританії за кількістю людей, які виступають проти виходу країни зі складу ЄС.

Походження

англ. <— вал. Aberystwyth <— aber (гирло) + Ystwyth (назва річки).
Дивіться обговорення знизу з доганою за таке написання.

Подоба "Аберістуіт" з "у" замість "в" скалькована з моск. Аберистуит з передачею вальського "w" [w] через "у".

https://en.wiktionary.org/wiki/Aberystwyth#Welsh

Розділи
Варіанти написання
аберістуіт
Слово додав

Перекладаємо слово аберіствіт

абери́ствит
1

"Aberystwyth" передаю тако: "e" — "e"; "y" — "и"; "w" після приголосної перед голосною — "в"; "th" — "т".
Про передачу "y" згадав в обговоренні знизу на цій сторінці. Також ось можете послухати вимову тут: https://forvo.com/word/aberystwyth/

Anton Bliznyuk 9 липня
узвит(н)оріччя
0
Oreksanduru 9 липня
Запропонувати свій варіант перекладу
Увійдіть щоб додати переклад
Обговорення слова
9 липня

Знову це незрозуміле письмо й невідповідна вимова вальських слів!

Вальське "Aberystwyth" ніде не має звуку [і]! Навіть письмово там ніде немає буки "і", ні в вальській, ні в англійській. Так само в англійській у вимові нема звуку [і]! То питання: за яким дивним правилом «y», яке ні вимовно, ні навіть письмо не схоже до вкраїнського «і» передається вкраїнським «і»? Певно, або через глупоту людини, яка вирішила впровадити таке письмо, або через бездумне калькування московського «Аберистуит». Ну, дяка небу, шо хоч «w» передали там через «в», а не «у». Господи, як мене ж це бісить. Бісить не "неправильність" такого письма, а те, шо ми до нині часом переймаємо чужі слова з московської з її пристосуваннями! Тим самим утотожнюючи вкраїнську фонетику до московської.

Натомість вимова «y» в обох мовах (вальській й англійській) ближча до вкраїнського «и», а деколи й така сама.

Ось можете послухати вимову того слова: https://www.youtube.com/watch?v=OkoEJ7W--3E і скажіть самі, чи чуєте ви там звук ближчий до «і», чи «и».

9 липня

Гарна назва міста. І звучить гарно.

9 липня

Кельтські мови дуже гарні!

9 липня

А назва на якій мові?

9 липня

Welsh.

9 липня

Чому не замінити Aber на "при" або "близ"?

9 липня

Можете спробувати побавитися тако з назвою.

9 липня

Це якось важко. Я не знаю правил роботи з власними назвами міст і тонкощів вимови. Так можна взагалі?

9 липня

Також файний префікс є "уз/вуз" зі значеннями "біля, коло, при, уздовж, мимо". Як у слові "узбіччя" (коло боку).

Ось стаття в ЕСУМ-і: goroh.pp.ua: уз

9 липня

"Я незнаю правил роботи з власними назвами міст"

Я також не дуже в тому просвічений.

9 липня

З того шо послухав шойно, то назва річки "Ystwyth" вальською звучить на моє вкраїнське вухо ближче до "Ествит" через редукцію першої "y", хоча не так як "е". Тому сам би передавав як "Иствит".

10 липня

<Подоба "Аберістуіт" з "у" замість "в" скалькована з моск. Аберистуит з передачею вальського "w" [w] через "у".>

<З того шо послухав шойно, то назва річки "Ystwyth" вальською звучить на моє вкраїнське вухо ближче до "Ествит"...>

E dué gòlôuné uimóuvui toho slova u uelscé, ougyna ta séueirna; u odiné, u ‹wi› suclad tuority ‹w› — [ʊi̯], u drougé ‹i› — [wɨ̞].

10 липня

"u odiné, u ‹wi› suclad tuority ‹w› — [ʊi̯]"

Це при наголошеному "w". У словах "Aberystwyth" та "Ystwyth" наголос є на першому "y".

11 липня

Isce raz: »E dué gòlôuné uimóuvui toho slova u uelscé, ougyna ta séueirna«.

Поділитись з друзями