Калька з лат. nānus (“dwarf”) < гр. νᾶνος (nânos)
мізо́йник «карлик, гном» ймовірно пов'язане з мізи́нець, мізи́нний від псл. mězinъ «найменший, наймолодший»
1. Дадавши ще слово міні-, я щойно подумав, чи взагалі варто перекладати цей префікс. Бо якщо так, тоді вартує також перекласти mili- (мілі), macro- (макро-), і може навіть pico- (піко-).
Або можна придумати систему, як ми перекладаємо такі префікси.
Далі:
2. Якщо буде система яка відповідає науковим значенням цих префіксів, то думаю такі слова як наночип немає сенсу перекладати з цим префіксом, бо наночип немає відношення до однієї мільярдної частинки чипа, чи чогось іншого.
Сміятеметеся, але від "тьма тем"("мільярд")