Se ouge e slovo u rousscie i znacity inxe, za slœunicomy Gélexœuscoho (I, 444: ‹Міта́› = ‹mieta›) niemeçscoiõ "Merk", "Merkmal", "Zeichen", a nicy yz toho ne e "nota, note; → notare, notate; → notatio, notation". Sese slovo bui moglo iti, na pr., za rœunoplatno eaghelscomou "token" abo cyto u rousscie. I coli bui xylo za "note, nota (lat.)", to ne za "notation", atge drougoe e is yasnuimy œddieyeslœunuimy znacyéinnhemy œd dieyeslova "notare, to notate". A ‹mietiti› e scoriexxe "to mark" — incoli i blizcoznacyno is "to note", ta inde i rœzna znacyéinnha, tomou bui slied ròzdrõçscati yea.
Гаразд, то я дивилась щось по notice, notify ≈ помітити. Недогляд з мого боку. Це слово краще за sign.
znamenainne, znamenainnhe
/znamɛˈnanʲːɐ, znamɛˈnanʲnʲɐ/ (pd.-zx.), /znamɛˈnanʲ(ː)e/ (pd.-zx.)
/znamɛˈnanʲːɛ, znamɛˈnanʲnʲɛ/ (pn., srd.)
znamenouainne, znamenouainnhe; znamenovainne, znamenovainnhe
/znamɛnuˈwanʲːɐ, -nʲnʲɐ/ (pd.-zx.)
/znamɛno̝ˈwanʲ(ː)e/, /znamɛˈnowanʲ(ː)e/
(pd.-zx.)
/znamɛnuˈwanʲːɛ, -nʲnʲɛ/ (pn., srd.)
___
Prn. drous. ‹znamenati› (Znadobui Sriezneuscoho) "указывать, полагать на ноты, обозначить, отметить", ‹znamenouati› "обозначать(?)"; ‹znaménïe› "знак, указание, изображение, явление, предзнаменование, чудо, доказательство, свидетельство, значок, отметина, печать, знак меры расстояния в тысячу шагов, знамя", ‹znamenanïe› "оповещение(?)" (prn. lat. ‹notitio› "notification", ‹notus, nota, notum› "notified" — œd "not-").
+
ближче до англ. know
для таких речей, як "запис/нотація Айнштайна" цілком пасує