Конотація — cумарне чи тотальне значення слова, як описове, так і емоційне. У лінгвістиці використовується для опису супутнього емоційно-експресивного значення мовної одиниці, яке пов’язане з описовим значенням та яке доповнює його.
Приклад вживання
"Морда", "пика", "рило" — це котонації лексеми "обличчя", таке собі експресивно-забарвлене значення.
Рус. мінити, друс. мѣнити "мати на увазі, визначати, імплікувати, означати; нагадувати" (також: "обіцяти").
Проче (в т.ч. про передачу дієсловом) диви тут: денотація, під словом речи́.
О сточ: "The CONNOTATION of the phrase "you are a dog" are that you are physically unattractive or morally reprehensible, not that you are a canine." перекладемо:
(Мовка) “Пес єси” МІНИТЬ зраком невабив чи норовом неприємен єси, не псий єси.
Або ще: "The two expressions "the morning star" and "the evening star" have different connotations but the same denotation (i.e. the planet Venus)."
перекладемо:
Денниця та вечірниця мінять різне, та те саме рекуть (тобо Венеру планету).
Конотація — cумарне чи тотальне значення слова, як описове, так і емоційне. У лінгвістиці використовується для опису супутнього емоційно-експресивного значення мовної одиниці, яке пов’язане з описовим значенням та яке доповнює його.
"Морда", "пика", "рило" — це котонації лексеми "обличчя", таке собі експресивно-забарвлене значення.
лат. connotatio; від co(n) — «спів», «зі», «із» + notatio — «позначення»
Перекладаємо слово конотація
Якщо початкове значення — лиш "склет", "ескіз", то конотацією можна вважати розмалювання цього ескізу.
Вимова: {ˈmʲi͡eʲnɪtɪ}.
Рус. мінити, друс. мѣнити "мати на увазі, визначати, імплікувати, означати; нагадувати" (також: "обіцяти").
Проче (в т.ч. про передачу дієсловом) диви тут: денотація, під словом речи́.
О сточ: "The CONNOTATION of the phrase "you are a dog" are that you are physically unattractive or morally reprehensible, not that you are a canine." перекладемо:
(Мовка) “Пес єси” МІНИТЬ зраком невабив чи норовом неприємен єси, не псий єси.
Або ще: "The two expressions "the morning star" and "the evening star" have different connotations but the same denotation (i.e. the planet Venus)."
перекладемо:
Денниця та вечірниця мінять різне, та те саме рекуть (тобо Венеру планету).
Гм... Прямо як ягельське "mean". Одного зрою виходить?
Ay, odin coreiny iz PIE.
+ + + + +
А як назву явища дати, тоді як? Мінення? Міньба? Мініж?
Якщо вважати початкове значення "основою", то конотація до нього є "нашаруванням".
Не зовсім правильно. Конотаційне значення видозмінює початкове, але не є рівноправним із ним.
У поясненні до терміну ЗАБАРВЛЕННЯ замість «склет» потрібно написати «скелет»