Що тут перекладати ?
Одуванчик це і є кульбаба російською мовою. Ну в деяких діялектах українсьої мови є окремі назви для кульбаби, коли вона цвіте й коли утворює насіння з "парашутиками". Наприклад квітучу кульбабу на Покутті називають "сліпаки".
я, власне, не перекладати хотіла, а просто запропонувати таке слово українською. але тут, здається, такого механізму немає. чи я не знайшла?
Гм, власне дуже гарне зауваження, нема можливості запропонувати якесь нове поняття, для якого нема жодного відповідника. Ось цим треба займатися а не панславізмом.
Одуванчик російською то не лише коли парашутики, то у будь-якій стадії в них та рослина так називається. Для мене кульбаба та й все
Та це єдиноправильний природній український варіант! КУЛЬБАБА, і не інакше. Видаліть тему, не ганьбіться!
Тут справа в тому що немає окремого слова саме для білого пуху, Pusteblume
Дурдом