Один з перекладів до "поселение": r2u.org.ua: поселение
Досить часто з похідних слів із суфіксом "-ще" випадає "ч", пор. горішній (< горище).
Пор. кінонім - собача назва
Тут сельбище, в [ комонім ] — селище?
Легше тут селище, там село, щоб не майже те саме слово
Не розумію, що хочете сказати.
Тут це де, а там це де? Володимире, ви мене лякаєте 😱🙈😆
А, мало бути посилання на комонім. Макс подав там селище, а тут сельбище, гадаю два майже однакові слова не дуже добре
Гм, гадаю ваша правда. Творити відповідники до "комонім" від слова "село" логічніше.
Годі вам.
»Годі вам.«
Cyto ‘godie’? Cyto za ‹сЕльбище›?? I cyto za ‹сельбиШна›? — Ygrayete na ‘prastouiõ movõ syena-salomui’? Ne teamlõ yaca coristy œd seoho e. Ta inose, xay xotchete œdcreatati ‘vuimóivõ’ na pisymie — dourœsty, ale’smi goden ròzoumieti (cœneç cœnçemy, pischõty ge: ‹рушник›, ‹яєшня›), ta ‹сЕльбище› ne e jadna pitoma roussca vuimóuva u pravopisi, a toupo moscalscoe ‹се́льбище›. Ne vierite? Proschõ (Vaschoiõ bóulgariçeiõ!): ‹сільський›.
У тих містах, де тече річка Самара, і там, де протікають собі і другі річки: Вовча, Гніздка, Кочерга, Тирса, і побіля їх ростуть густі ліси та розляглись широкі луги, там порозселились і попосідали хуторами і сельбищами ті запорожці, котрі, одкозакувавши у Січі, позаводились жінками та дітьми та й стали собі хазяйнувать. (О. Стороженко, 1863)
--- Наш Хорол — як городок — ледаченький, а як сельбище , — то прехороше. (Сл. Грінченка, 1909)
Згадок "сельбище" у Корпусі: 141
Згадок "сільбище" у Корпусі: 0
Yac use se e docaz oge tó ne e cerpane veatscoe ‹сельбище›? I ne ino prosto cerez xuibagne *e-y-peregolosou, iesce i pœd nagolosomy (œn ne zalegity œd nagolosou, ta u beznagolosie bui iesce boulo ròzoumieti pravopisne ‹e› bóulgariçui, he “pœunœcyne” slableigne |e͡i|) — sõty i incha oucazagna ci nateacui na sõmnieunõ pitomœsty/rœdnœsty seoho slova u rous. (naimnieye, u siacœmy tvarie), yzocrema puitagne ocremosti znaceigna’ho œd znaceign slova ‹selisce›, ta i nagolos: rouplivo yac yzpomeidj bezlieci slœu na ‹-isce ( / -isco)› u rous., he pràvilo, ou bœilchosti padé nagolos na sèsy pocép (abo incoli na ‹•ov•› u razie *-ou-isk-), a yac raz u iesce dvou slovou iz *-yb-isk-y-o — ‹ле́жбище›, ‹мо́льбище›, iz tacoge pœdozrielo xuibaiõtchimy peregolosomy nagolos padé na corein — tòcyno he i u teacluix veatscuix: ‹ле́жбище›, ‹мо́льбище›, razomy iz ‹се́льбище›. Aino, e i ‹стрі́льбище›, ta ‹сті́йбище› (iesce ‹гу́льбище›), ta yzpomeidj useoho xesti slœu na *-yb-isk-y-o sõty tri bez peregolosou, pri bœilchœy cœilcosti tacuix slœu u veat. (na dodatchõ yzocrema: ‹кла́дбище›, ‹ло́жбище›, ‹су́дбище›, ‹па́стбище›, ‹ухо́дбище›, i bolye). Yac slova tacoho uzœrça sõty yauno nepitima rousscœy móuvie (se ne znacity oge jadno ne e u rousscie pitomo, ta ocividno sésy uzœr ne e pitim u rousscie). Slova: стрі́льбище›, ‹сті́йбище›, ‹гу́льбище› ne daiõty znati ci sõty rœdna, ponevagy u dvou peregolosou ne moge bouti, a u ‹stœybisce› xotcha i e peregolos, ta ono mogé bouti yac rœdno tac i prosto ‘liepche roussceno’ neigy ‹légybisce›, ‹mólybisce› ta ‹sélybisce›. Ta i ‹goulybisce›, darma puitagna peregolosou neyma tou, ta yz dvou (za ATSSOuM) znaceign, odino e te same cyto ‹goulianca› ci ‹gouliagne›, a drogoe — “miesto gouliagna (ucl. veselostchœu, igor tc.)” imé i zasviedcenuy tvar ‹goulialnia› u rous. m.
U coupie, use tse stavity rœdnœsty ne ino ‹sélybisce› a i usiex slœu uzœrça ‹•yb•isce› pœd puitagne u rousscœy móuvie.
I ou mene neyma sõmnievou cyto Vui mogete navesti pricladœu na cògyno yz six slœu (na ‹•yb•isce›) ou ‘класыкив’.
Назва поселення
катойконім — населень
Порівн.