Значення слова
Ойконім — вид топоніма, власна назва — назва будь-якого населеного пункту, від міста до окремого будинку, яку використовують для іменування населених пунктів — міст, селищ, сіл тощо.
Приклад вживання

Ойконіми природно-географічного походження утворені від назв підвищень, низьких, відкритих, заболочених місць, географічних назв природних і штучних водних басейнів, рослинного світу.

Походження

від грец. οἶκος — дім, ὄνομα — ім'я

Приклади в інших мовах

мскв. ойконим

Варіанти написання
ойконим
Слово додав

Перекладаємо слово ойконім

поселень
1

Назва поселення
Порівн. катойконім — населень

Ярослав Мудров 27 березня
сельбишна назва
,
назва сельбища
0

Один з перекладів до "поселение": r2u.org.ua: поселение

Досить часто з похідних слів із суфіксом "-ще" випадає "ч", пор. горішній (< горище).

Пор. кінонім - собача назва

Макс Мелетень 12 квітня

Тут сельбище, в [ комонім ] — селище?
Легше тут селище, там село, щоб не майже те саме слово

13 липня

Не розумію, що хочете сказати.

14 липня

Тут це де, а там це де? Володимире, ви мене лякаєте 😱🙈😆

А, мало бути посилання на комонім. Макс подав там селище, а тут сельбище, гадаю два майже однакові слова не дуже добре

15 липня

Гм, гадаю ваша правда. Творити відповідники до "комонім" від слова "село" логічніше.

13 липня

Yacoiõ e tó móuvoiõ?

14 липня

Годі вам.

14 липня

»Годі вам.«

Cyto ‘godie’? Cyto za ‹сЕльбище›?? I cyto za ‹сельбиШна›? — Ygrayete na ‘prastouiõ movõ syena-salomui’? Ne teamlõ yaca coristy œd seoho e. Ta inose, xay xotchete œdcreatati ‘vuimóivõ’ na pisymie — dourœsty, ale’smi goden ròzoumieti (cœneç cœnçemy, pischõty ge: ‹рушник›, ‹яєшня›), ta ‹сЕльбище› ne e jadna pitoma roussca vuimóuva u pravopisi, a toupo moscalscoe ‹се́льбище›. Ne vierite? Proschõ (Vaschoiõ bóulgariçeiõ!): ‹сільський›.

14 липня

У тих містах, де тече річка Самара, і там, де протікають собі і другі річки: Вовча, Гніздка, Кочерга, Тирса, і побіля їх ростуть густі ліси та розляглись широкі луги, там порозселились і попосідали хуторами і сельбищами ті запорожці, котрі, одкозакувавши у Січі, позаводились жінками та дітьми та й стали собі хазяйнувать. (О. Стороженко, 1863)
--- Наш Хорол — як городок — ледаченький, а як сельбище , — то прехороше. (Сл. Грінченка, 1909)

Згадок "сельбище" у Корпусі: 141
Згадок "сільбище" у Корпусі: 0

r2u.org.ua: сельбище

16 липня

Yac use se e docaz oge tó ne e cerpane veatscoe ‹сельбище›? I ne ino prosto cerez xuibagne *e-y-peregolosou, iesce i pœd nagolosomy (œn ne zalegity œd nagolosou, ta u beznagolosie bui iesce boulo ròzoumieti pravopisne ‹e› bóulgariçui, he “pœunœcyne” slableigne |e͡i|) — sõty i incha oucazagna ci nateacui na sõmnieunõ pitomœsty/rœdnœsty seoho slova u rous. (naimnieye, u siacœmy tvarie), yzocrema puitagne ocremosti znaceigna’ho œd znaceign slova ‹selisce›, ta i nagolos: rouplivo yac yzpomeidj bezlieci slœu na ‹-isce ( / -isco)› u rous., he pràvilo, ou bœilchosti padé nagolos na sèsy pocép (abo incoli na ‹•ov•› u razie *-ou-isk-), a yac raz u iesce dvou slovou iz *-yb-isk-y-o — ‹ле́жбище›, ‹мо́льбище›, iz tacoge pœdozrielo xuibaiõtchimy peregolosomy nagolos padé na corein — tòcyno he i u teacluix veatscuix: ‹ле́жбище›, ‹мо́льбище›, razomy iz ‹се́льбище›. Aino, e i ‹стрі́льбище›, ta ‹сті́йбище› (iesce ‹гу́льбище›), ta yzpomeidj useoho xesti slœu na *-yb-isk-y-o sõty tri bez peregolosou, pri bœilchœy cœilcosti tacuix slœu u veat. (na dodatchõ yzocrema: ‹кла́дбище›, ‹ло́жбище›, ‹су́дбище›, ‹па́стбище›, ‹ухо́дбище›, i bolye). Yac slova tacoho uzœrça sõty yauno nepitima rousscœy móuvie (se ne znacity oge jadno ne e u rousscie pitomo, ta ocividno sésy uzœr ne e pitim u rousscie). Slova: стрі́льбище›, ‹сті́йбище›, ‹гу́льбище› ne daiõty znati ci sõty rœdna, ponevagy u dvou peregolosou ne moge bouti, a u ‹stœybisce› xotcha i e peregolos, ta ono mogé bouti yac rœdno tac i prosto ‘liepche roussceno’ neigy ‹légybisce›, ‹mólybisce› ta ‹sélybisce›. Ta i ‹goulybisce›, darma puitagna peregolosou neyma tou, ta yz dvou (za ATSSOuM) znaceign, odino e te same cyto ‹goulianca› ci ‹gouliagne›, a drogoe — “miesto gouliagna (ucl. veselostchœu, igor tc.)” imé i zasviedcenuy tvar ‹goulialnia› u rous. m.
U coupie, use tse stavity rœdnœsty ne ino ‹sélybisce› a i usiex slœu uzœrça ‹•yb•isce› pœd puitagne u rousscœy móuvie.
I ou mene neyma sõmnievou cyto Vui mogete navesti pricladœu na cògyno yz six slœu (na ‹•yb•isce›) ou ‘класыкив’.

назва селища
,
селищна назва
0
Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
Поділитись з друзями