Значення слова
Паньє́ — предмет жіночої спідньої білизни, модний у 18 — на початку 19 ст.
Приклад вживання

Паньє зазвичай називають каркас з китового вуса, залізних прутів чи лози у формі обруча чи кількох обручів, іноді обтягнутих тканиною, який одягали під спідницю, щоб надати пишності фігурі, а також спідницю з таким каркасом. На Московщині для позначення такого каркаса укорінилося слово фіжми, черпане з німецької мови, оскільки перші зразки цієї конструкції прийшли туди з Німеччини і Нідерландів на початку 18 ст.

Походження

фр. panier «кошик» < лат. pānārium «кошик для хліба; хлібниця» < pānis «хліб»;
п. fiszbin «китовий вус» < н. Físchbеin «т.с.», букв. «риб’яча кістка».

Розділи
Варіанти написання
фі́жми
Слово додала

Перекладаємо слово паньє́

хлібни́ця
0

пор. спідни́ця

Carolina Shevtsova 28 травня
29 травня

Nou, ne viemy, acéi radieye ni.

коші́вни́ця
0

пор. спідни́ця

Carolina Shevtsova 28 травня
29 травня

Nacy i *-ou- i *-yn-? Dva pocépa iz blizycuimy ci odinacovuimy znaceignemy uzteagynosti (eamosti).

29 травня

Це з ЕСУМ узято, може щось афективно-пестливе? 😁

29 травня

А, тут, схоже, такий розвій: кіш → кошів → кошівний → кошівниця.

ко́шниця
,
кішни́ця
0

пор. спідни́ця

Carolina Shevtsova 28 травня
29 травня

- za pisymo.

Xotcha i o samœmy slovie niesmi pèuen. E i u drous. (oucrayinscuix, pro nastoyõ, u Ostromirovie evangheillie) pameatcax i znacity, viedie, tóge cyto ‘cœsch, corzina, corob’ (vidjte “Yznadobui” Isriezneüscoho), ta panœuna bœilcheisty slœu na ‹•yniça› u drous. znaceaty, he pràvilo, ne tõ samõ riecy he slova cyto yea tvoreaty — yz useoho cyto ya dosiu eimy u “Yznadobax”, lixye tri stanovity vuineatoc: ‹cœxyniça› = ‹cœsch›, ta ‹mœxyniça› ‘a bag’ =/≈ ‹mœxyna›, ta ‹sqvagyniça› = ‹sqvagynia› ‘sceily, scelina, scara›. Ya sèsy prostir pocui ne œdmetaiõ, ta imõ sõmnieu.

Porœunauchi phraneçscoe slovo, to ono, coli sèsiõ sõceasty soucnyui byrati pereneseno he ‘cœsch’, to znaceigne’ho e te same hi slovo za prosto ‘cœsch’, i obie rieci — ‘cœsch’ rodovo ta ‘cœsch’ soucnyui e tam zvano odinomy slovomy, a ne tvaroslœuno rœznama ; inche slovo e za ‘xlieb (croux)’ ‹pain› ( ← lat. ‹panem, ← panis›), ta za oba ‘coscha’ (i za inchi, he otó na basketball) e te same slovo. U tœmy, odina drœbna rœzniça tacui e : sõcẽsty plattya e phraneçscoiõ u mnoginie: ‹paniers› (por. fr.m.wikipedia.org: Paniers). Ne viemy [pocui] ceomou, ta e tac.

29 травня

Чи правильно "кішниця"?
Тут беру твар із -иця, за взором "спідниця ← спідній", "багряниця ← багряний", "синиця ← синій", тобто "ко́шниця ← *ко́шний (*"кошуватий" «подібний до коша» уподібнене до "пишний")"

ко́ші́ль
0
Carolina Shevtsova 28 травня
29 травня

Se slovo e u SIRM, i slova iz pocépomy *-el- (pravopisnuy tvar ‹коші́ль› ucladaié sèsy pocép, otge: ‹coxeily : coxelia ; meinch vierogœden e pocép *-ēl-, atge po /ʃ/ ci /t͡ʃ, ʒ/ ta /j/ bui *ē dalo /a/, obace u carpato-boucovino-pocõtscuix govoriex tacui [e̝]) sõty i u rousscie i u drous., obace, u “Yznadobax” e toceno tvar ‹кошьль› za ‘cœsch, coxic, corzinõ’, a ne ‹кошель (кошєль)›. Sõty, prauda, i pricladui rœznotvarœu iz *-yl-y- ( → ‹-ьль : -ьли›) → ‹•ely : •yli› || *-el-y- ( → ‹-ель : -ели›) → ‹•eily : •eli›, porœunayte, pro nastoyõ, ‹бръсєль› || ‹бръсьль› ‘scrijaly’, xotcha tó mogé bouti i prosto rœzna pravopisy toho samoho *y ( => *‹ь›), porœunayte, pro nastoyõ, u “Yznadobax”: ‹скобель›, ale u pricladie iz receignémy: ‹скобльми›, tb. ucladaiõtchi *‹скобьльми›, otge *skob-yl-y, a ne *skob-el-y. Slied e ne plõtati sèsi tvarui iz onuimi na ‹•iely› ← *-ēly (drous. bóulgariçeiõ: ‹•ѣль›), he otó u ‹guibiely›, ‹cõpiely›, ‹pecialy›, ‹dietiely›, ta iz *-tel + *yos → ‹•teil› (drous. bóulgariçeiõ: ‹•тель (•тєль)›), he otó u ‹bliousteil› ( ← bliousti, blioud•), ‹volosteil› ( ← volosti, volod•), ‹ouciteil› ( ← ouciti), ‹dieteil, dieyateil› ( ← dieti, diedj•, ← dieiati, diei•).

Dobrie bui dodatcovo dosliediti ci, bouva, ‹коші́ль› u SIRM ne e nadpopraune *‹кошель› ← drous. ‹кошьль› = *koks-yl-y, a ne *koks-el-y.

Samo ge slovo e, zagalomy, céy, dobro, xay tvaroslœuye vidovito i ne rouxivity znaceigne recenoyui sõcẽsti soucnyui, ta mogé slougiti, pri meinchie, pro œdrœzneigne œd coscha u rodovie znaceignie.

29 травня

Міню Вам

Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
1 вересня 2024

Ну, навіщо нам чіпати /перекладати історизми?

29 травня

Xuiba historizm znacity cyto tacõ riecy ne mogé bouti yzgadano nuinie?

28 травня

Чистилище

29 травня

»Походження: п. fiszbin «китовий вус» < н. Físchbеin «т.с.», букв. ‘риб’яча кістка’.«

Sèse e tou nepœlygivo : lead. ‹fiszbin› e yz ceoho paniers dielano e, a ne leadscoe slovo za paniers ; leadscoiõ e tõ riecy zvano phraneçsuimy slovomy ‹panier› abo rœdnuimy ‹rogówka›.

29 травня

Даю бо "фіжми" десь можна стрітити за "паньє".

Поділитись з друзями