пор. спідни́ця
пор. спідни́ця
- za pisymo.
Xotcha i o samœmy slovie niesmi pèuen. E i u drous. (oucrayinscuix, pro nastoyõ, u Ostromirovie evangheillie) pameatcax i znacity, viedie, tóge cyto ‘cœsch, corzina, corob’ (vidjte “Yznadobui” Isriezneüscoho), ta panœuna bœilcheisty slœu na ‹•yniça› u drous. znaceaty, he pràvilo, ne tõ samõ riecy he slova cyto yea tvoreaty — yz useoho cyto ya dosiu eimy u “Yznadobax”, lixye tri stanovity vuineatoc: ‹cœxyniça› = ‹cœsch›, ta ‹mœxyniça› ‘a bag’ =/≈ ‹mœxyna›, ta ‹sqvagyniça› = ‹sqvagynia› ‘sceily, scelina, scara›. Ya sèsy prostir pocui ne œdmetaiõ, ta imõ sõmnieu.
Porœunauchi phraneçscoe slovo, to ono, coli sèsiõ sõceasty soucnyui byrati pereneseno he ‘cœsch’, to znaceigne’ho e te same hi slovo za prosto ‘cœsch’, i obie rieci — ‘cœsch’ rodovo ta ‘cœsch’ soucnyui e tam zvano odinomy slovomy, a ne tvaroslœuno rœznama ; inche slovo e za ‘xlieb (croux)’ ‹pain› ( ← lat. ‹panem, ← panis›), ta za oba ‘coscha’ (i za inchi, he otó na basketball) e te same slovo. U tœmy, odina drœbna rœzniça tacui e : sõcẽsty plattya e phraneçscoiõ u mnoginie: ‹paniers› (por. fr.m.wikipedia.org: Paniers). Ne viemy [pocui] ceomou, ta e tac.
Чи правильно "кішниця"?
Тут беру твар із -иця, за взором "спідниця ← спідній", "багряниця ← багряний", "синиця ← синій", тобто "ко́шниця ← *ко́шний (*"кошуватий" «подібний до коша» уподібнене до "пишний")"
Se slovo e u SIRM, i slova iz pocépomy *-el- (pravopisnuy tvar ‹коші́ль› ucladaié sèsy pocép, otge: ‹coxeily : coxelia ; meinch vierogœden e pocép *-ēl-, atge po /ʃ/ ci /t͡ʃ, ʒ/ ta /j/ bui *ē dalo /a/, obace u carpato-boucovino-pocõtscuix govoriex tacui [e̝]) sõty i u rousscie i u drous., obace, u “Yznadobax” e toceno tvar ‹кошьль› za ‘cœsch, coxic, corzinõ’, a ne ‹кошель (кошєль)›. Sõty, prauda, i pricladui rœznotvarœu iz *-yl-y- ( → ‹-ьль : -ьли›) → ‹•ely : •yli› || *-el-y- ( → ‹-ель : -ели›) → ‹•eily : •eli›, porœunayte, pro nastoyõ, ‹бръсєль› || ‹бръсьль› ‘scrijaly’, xotcha tó mogé bouti i prosto rœzna pravopisy toho samoho *y ( => *‹ь›), porœunayte, pro nastoyõ, u “Yznadobax”: ‹скобель›, ale u pricladie iz receignémy: ‹скобльми›, tb. ucladaiõtchi *‹скобьльми›, otge *skob-yl-y, a ne *skob-el-y. Slied e ne plõtati sèsi tvarui iz onuimi na ‹•iely› ← *-ēly (drous. bóulgariçeiõ: ‹•ѣль›), he otó u ‹guibiely›, ‹cõpiely›, ‹pecialy›, ‹dietiely›, ta iz *-tel + *yos → ‹•teil› (drous. bóulgariçeiõ: ‹•тель (•тєль)›), he otó u ‹bliousteil› ( ← bliousti, blioud•), ‹volosteil› ( ← volosti, volod•), ‹ouciteil› ( ← ouciti), ‹dieteil, dieyateil› ( ← dieti, diedj•, ← dieiati, diei•).
Dobrie bui dodatcovo dosliediti ci, bouva, ‹коші́ль› u SIRM ne e nadpopraune *‹кошель› ← drous. ‹кошьль› = *koks-yl-y, a ne *koks-el-y.
Samo ge slovo e, zagalomy, céy, dobro, xay tvaroslœuye vidovito i ne rouxivity znaceigne recenoyui sõcẽsti soucnyui, ta mogé slougiti, pri meinchie, pro œdrœzneigne œd coscha u rodovie znaceignie.
Міню Вам
Xuiba historizm znacity cyto tacõ riecy ne mogé bouti yzgadano nuinie?
»Походження: п. fiszbin «китовий вус» < н. Físchbеin «т.с.», букв. ‘риб’яча кістка’.«
Sèse e tou nepœlygivo : lead. ‹fiszbin› e yz ceoho paniers dielano e, a ne leadscoe slovo za paniers ; leadscoiõ e tõ riecy zvano phraneçsuimy slovomy ‹panier› abo rœdnuimy ‹rogówka›.
Даю бо "фіжми" десь можна стрітити за "паньє".
пор. спідни́ця
Nou, ne viemy, acéi radieye ni.