То що заважає Вам подати це тут?
Аргументувати лінь 😃🤷
Усе-таки не розумію. Ви ж наче не добродій Єлисій, який уперто не хоче по-людськи писати. У чому річ? Що хоч може заважати?
То й... що? 😅
Не розумію про що питання 😃
Питання: що заважає Вам додати переклад до перекладів, а не в обговорення?
А куди ж я додаю зазвичай?🙂
Ну, чому не додаєте "надзвершений"?
Лінь бо 😉
Se e crive imea za plusquamperfectum, ponevagy ne znacity neminõtche ‘dauniõ’ podieyõ. Ono znacity ino podieyõ pered minõloiõ ci zaverxenoiõ podieyeiõ, a tó mogé bouti i cyto obie podieyie — i plusquamperfectum i prarteritum ci perfectum bea uciora rano, cyto ne e jadna ‘daunina’. Slovo plusquamperfectum ← “plus quam perfectum” znacity prosto “bœilche neigy doverxén/doconan [tchas]”, tb. prosto tchas (podieyõ) ranieychõ za doconanõ/doverxenõ — ne neminõtche dauniõ.
Так сьогодні називають 🤷♂️
»Так сьогодні називають«
I opaco. A Vasche »🤷« ne e docaz.
Справді, називають. Поки +
»Справді, називають. «
I na plotie pischõty.
Я тільки за, щоб на стінах граматичні терміни писали
»Я тільки за, щоб на стінах граматичні терміни писали«
Ne viemy cyto se znacity, ta ‘daunominõlo’ e opaco imea. Ta dieya e ne ‘dauno’ minõla, a RANIEYE neigy incha minõla ci peredxodja dieya. Tomou e yõ zvano ‹plus quam perfectum› = ‘bolye neigy zaverxeno’, tb. ‘ranieye neigy [incha] zaverxena’, a ne ‘dauno’. Acéi ‘daunIEYE = ranIEYE, peredje’, ta ne ‘daunO’.