Майже не чув, щоби сю річ так звали, я частіше чув "дакімакура" (від яп. 抱き枕). Мабуть, то від оточення залежить, хто як каже. :D
Ото думаю, чи годиться "дакімакуру" додати до варіянтів написання сюди, чи ні. Ніби й так, бо то є та сама річ, але не певен, бо в розділі про походження ще доведеться за неї написати пару слів. Ну, то вже на Ваш розгляд.
Я на свої вуха не чув ні "подушка-обіймашка", ні "дакімакура" (хоча про японські "waifu" подушки чув в англійській) :) Ото я надибав на Youtube речення, яке подав у прикладі, й подумав глянути в мережі, чи не знайду часом схоже слово в московській. Уже з першого запиту, Google видав купу московських сторінок. І деякі вкраїнські є, навіть із якихось крамниць: https://www.e4home.com.ua/4home-relaksacjna-poduska-objmaska-trevlig-50-x-150-sm/?gclid=Cj0KCQiAic6eBhCoARIsANlox86w5R8fLbqsCkGyU69ARxb5YKBzgvBWZ1FI2tw6AMKjPgpySTmnX98aAo4dEALw_wcB
Якшо між японським слово та англ. body pillow різниці нема, а Wiktionary дає етимологію 抱き枕 від "обійм" та "подушка", то, мабуть, окремої сторінки змісту робити нема. Зара' додам до "варіантів написання".
Файно є. 👍
Ланки на Wiktionary в походженні злиплися, поправте, будь ласка.
Не можу вже виправляти опис сторінки. Це хиба осідку, коли виправляєш сторінку, то не можна зробити новий відступ (абзац).
Мирославе, пара-то з чайнику! виняток-пара шкарппеток чи подружня ,українською-два,два-три,кідька,декілька слів..