"бовтохлин двигуна!"
- з відповідним розумінням, що саме..
А саме:
аварійна "не рівна" , не стійка робота системи. (від "бовтати -ся хаотич…
Вважаєте, що можете додати кращий, додавайте.
Вважаєте, що якийсь переклад невідповідний, пояснюйте свою думку
Мені вистачило перекладати природничі терміни. 🤭
Ганьбитись ще тут якось не збираюсь, якщо тільки де знайду переклади в техсловниках 🙄😁
Відповідно до явища зриву течії. Хоча я звик до «відриву», та «відрив» тут надто багатозначно звучить
збій + збічна дія у набутку (в неполадці, до не стійкості роботи системи двигуна)