Якщо це просто з приводу мого відгуку під словом надзиратель, то зрозуміло, чим таке нерозуміння викликано. Але якщо незалежно — подивіться на свої переклади. Там російські, грецькі, французькі (латинські) слова. Запитайте себе, навіщо ви їх перекладаєте.
Під словом "надзиратель" були приклади вживання з 1960-х. Його не було ні в народному, ні в службовому лексиконі мого міста. "Пропасть" я чув у сучасному мовленні.
Я можу уявити використання слова "пропасть" одним з моїх колишніх вчителів, без появи відчуття недоречності. Бо це слово виглядає достатньо по-українському. А от слово "надзиратель" вони б не сказали.
Якби не було "прірви", то слово "пропасть" могло б бути українським тваром. Саме це я маю на увазі, коли кажу, що воно виглядає по-українському. Є слово пропащий. Про+падати/пасти. Пропасть — російське слово; пропащий, запропаститись — українські. Пропасть настільки вдалий твар, що міг би бути українським. Тому я його додав для перекладу. Його стовідсотково користають замість прірви.
На це мені сказати нічого.
Не згоден.
Ви краще про "бичок" скажіть.
недо́кур
Словник Уманця
недо́курок, недопалок
Недокурок недокурком, а чи бичок московське?
Я б ще зрозумів слово бездна, бо його помилково багато хто так і вживає замість українського безодня
Миж тут добираємо відповідники до усталених запозичень,які витіснили питомі українські відповідники. Або таких відповідників не існує в принципі
Слово "пропасть" українське, воно є і в Грінченка, і в Желехівського, і в літературі 19 ст. і в народній мові. Тож нема чого перекладати та ще й навішувати ярлик московсковського.
Це ж добре! А мені кажуть, що його нема в українському лексиконі.
"Надзиратель" инша річ, я додав його зумисне, бо воно було штучно заведено в совкові словники та літературу, аби викинули його як чужорідний елемент з будь-якого ужитку, разом із: "зломщик", "рознощик", "гонщик", "легкозасвоюваний" і т. ін.
Ви кажете, що "пропасть" українське слово, а в підручних словниках я його не знайшов.
Не можна нехтувати наявністю слова "надзиратель", стверджуючи, що це московизна (що правда), а потім приводити наявність іншого слова в цьому ж словнику, як довід українськості. Це не послідовно.