Popri sõmeigynœsty znacyeiny, e rœzniça meidyu pœimami: "convert, convertion" ta "proselyte, proselytize, proselytism", a to incoli sõtna. Crœmy toho cyto odino e latonsco a drougo greçsco, latinscoe znacity navertanïe/naverneinïe cuimy coho, si récy, upluiv na coho pèreiti u inxiõ yacõ vérõ ci prineati inxe yaco pocitanïe, oli greçscoe znacity 'priboutïe, prixœud' u inõ inxiõ yacõ vérõ sam œd sebe, i he vérno e tou cazala p:i Xèuçova, greçscœi slova sõty pèreclad hebriyscuix slœu is corenemy g-r "pribouti [méxycati]; stòroneç, stòrônscuy, foreign, adventitious, commer, to come [from other plays] and to stay and live with and become part of". Pœima "convertion, to convert" e het' stòrônsca hebriystuou (i ne vétana), za to, na opacui, coli sama osoba [suoyeiõ voleiõ] bagiaieity sciro stati ceastïõ hebriyscoho lioudou (tb. "priiti/pribouti u hebriyscuy lioud") — to e vétano. I na opacui, xrystianstuou ta moslimianstuou e pitimo navertanïe=conversion inxix (a dougye ceasto siloiõ ci nastœylivo).
Ta "naverneinïe=conversion" tacui znaieity i gidœustuo, zuano e hebriyscoiõ /t(ə)ʃuˈva/ (תשובה) — pisymenovito, "poverneinïe, naverneinïe*, ta znacity "poverneinïe/naverneinïe" ne nehebriya u gitœustuo, a hebriya u gidœustuo, sb. poverneinïe ic suoyim coreneum.
Tomou pœimõ "proselytism" nevœilno e pèreclasti pœimoiõ "navertanïe, naverneinïe".
Схожі движива суть у дат. bekeerling, фін. käännynnäinen, в нім. прямо до юдівства Judengenosse, правда ці слова може суть прозеліт, без -изм.
Ні. Див. подане (Вами!) визначення: "прозеліти́зм" -- не "навертання нових прихильників", а "прагнення навернути якомога більше прихильників (прозелітів) якого-небудь вчення;".