Значення слова
При смерті — передсмертний стан.
Приклад вживання

То був найкритичніший стан - він був "при смерті".

— Передсмертні відчуття з'являються у людини, коли квантові субстанції, які формують душу, залишають нервову систему і виходять у всесвіт.

Походження

(моск.) калька., виразу "при смерті", коли українською можна й треба по иншому;

передсмертя

,

перед сконом

(був у передсконанні)

Приклади в інших мовах

англ. - dying state (before death)

Схожі слова

Перекладаємо слово при смерті

на ладан дихати
4

бути на божій дорозі
-

Перекладаємо:
"бути при смерті"
:
бути на божій дорозі
на ладан дихати
прясти на тонку

Мова – не калька: словник української мови

31 серпня
у передсмерті
3

.. в/у передсмертному стані
/
— Передсмертні відчуття з'являються у людини, коли квантові субстанції, які формують душу, залишають нервову систему і виходять у всесвіт.

31 серпня

Та вже просто "перед смертю"

1 вересня

Це ваша особиста думка,
яж надав свій варіянт.

перед сконом
2

/ВАЖЛИВО/

КОЛИ
;
кажемо "прИсмерті" - калькуємо (моск.) покручем.

КОЛИ ;

кажемо "при смерті" - що саме цим кажемо - звучить відірвано від контексту - НЕДОКОНАНО., тобто не українська манера ,

не звучить і геть не сприймається...

1 вересня

/ВАЖЛИВО/

КОЛИ
;
кажемо "прИсмерті" - калькуємо (моск.) покручем.

КОЛИ ;

кажемо "при смерті" - що саме цим кажемо - звучить відірвано від контексту - НЕДОКОНАНО., тобто не українська манера ,

не звучить і геть не сприймається...

кирпа доганя
1
Kuľturnyj aborihen 31 серпня
стара під вухом
1
Kuľturnyj aborihen 31 серпня
смерть диха в обличчя
1
Kuľturnyj aborihen 31 серпня
ще трішки і коні здвине
1
Kuľturnyj aborihen 31 серпня
лапи в чотири сторони
1
Kuľturnyj aborihen 31 серпня
блідий як смерть
1
Kuľturnyj aborihen 31 серпня
забуде як і дихать
1
Kuľturnyj aborihen 31 серпня
кістлява ступкає в двері
1
Kuľturnyj aborihen 31 серпня
вона уж точе косу
1
Kuľturnyj aborihen 31 серпня
ще не вмер а вже летить
1
Kuľturnyj aborihen 31 серпня
тіло тут а душа літає
1
Kuľturnyj aborihen 31 серпня
Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
30 січня
31 серпня

"Присмерти" (моск.) - присмерті ¬ при смерті

/ВАЖЛИВО/

КОЛИ
;
кажемо "прИсмерті" - калькуємо (моск.) покручем.

КОЛИ ;

кажемо "при смерті" - що
саме цим висловлюємо - звучить відірвано від контексту - НЕДОКОНАНО., тобто не українська манера ,

не звучить і геть не сприймається...

___________

Перекладаємо:
"бути при смерті"
:
· бути на божій дорозі
· на ладан дихати
· прясти на тонку

_

Мова – не калька: словник української мови

30 січня

До Чистилища

4 березня

..

Був безкінечним дріт замотаний квапливо,
По гордості невігласа неначе диво..

Коли до решти глузд його знеміг"
Від брехонь,
Покрученого дротям зліг
Зопалим листям як вогонь на гниль..

Від порочності душі вгніздився ляк,
Тому то й зник, в темнотах, мов світляк.
Хоч прагнув темряву прогнать в собі, одначе,
У ній лише сплекав єство своє хробаче.

До 0дуру прогнив Й тому то не збагне
Як вилізти і3 власних болісних т

31 серпня

Перекладаємо:
"бути при смерті"
:
бути на божій дорозі
на ладан дихати
прясти на тонку
Мова – не калька: словник української мови

1 лютого

Повністю наше, зрозуміле й логічне. Так-так, виявляється, "при" це українське слово, хто б міг подумати. Хоча, як завжди, для врізноманітнення можна пошукати щось r2u.org.ua: при смерт?. Чистилище

2 лютого

Перекладаєтся не "ПРИ"...
Перекладається інше.

31 серпня

Перекладаємо:
"бути при смерті"
:
бути на божій дорозі
на ладан дихати
прясти на тонку
Мова – не калька: словник української мови

31 серпня

Збагачуймо Українську мову, якою вона Й раніше була

,

а не звужаймо-"змудровуймо"

31 серпня

Я тільки за пошук синонімів і використання красивих зворотів, але Словотвір для цього не зовсім годиться. До того ж збагачення означає зокрема й боротьбу за те своє що часто дарма викидають, з хоч яких нібито хороших мотивів

1 вересня

Та не треба так хтіти походити на московитів.. Коли є чим мовити й без їхніх кальок, до яких "дехто звик"
.

Було надано повноцінне й зрозуміле пояснення чому у такому вигляді то є не чиста українська форма вислову у поєднанні.

"Присмерти" (моск.) - присмерті ¬ при смерті

/ВАЖЛИВО/

КОЛИ
;
кажемо "прИсмерті" - калькуємо (моск.) покручем.

КОЛИ ;

кажемо "при смерті" - що цим висловлюємо - звучить відірвано від контексту - НЕДОКОНАНО., тобто не українська манера ,

не звучить і геть не сприймається...

Поділитись з друзями