.. в/у передсмертному стані
/
— Передсмертні відчуття з'являються у людини, коли квантові субстанції, які формують душу, залишають нервову систему і виходять у всесвіт.
Це ваша особиста думка,
яж надав свій варіянт.
/ВАЖЛИВО/
КОЛИ
;
кажемо "прИсмерті" - калькуємо (моск.) покручем.
КОЛИ ;
кажемо "при смерті" - що саме цим кажемо - звучить відірвано від контексту - НЕДОКОНАНО., тобто не українська манера ,
не звучить і геть не сприймається...
"Присмерти" (моск.) - присмерті ¬ при смерті
/ВАЖЛИВО/
КОЛИ
;
кажемо "прИсмерті" - калькуємо (моск.) покручем.
КОЛИ ;
кажемо "при смерті" - що
саме цим висловлюємо - звучить відірвано від контексту - НЕДОКОНАНО., тобто не українська манера ,
не звучить і геть не сприймається...
___________
Перекладаємо:
"бути при смерті"
:
· бути на божій дорозі
· на ладан дихати
· прясти на тонку
_
Мова – не калька: словник української мови
..
Був безкінечним дріт замотаний квапливо,
По гордості невігласа неначе диво..
Коли до решти глузд його знеміг"
Від брехонь,
Покрученого дротям зліг
Зопалим листям як вогонь на гниль..
Від порочності душі вгніздився ляк,
Тому то й зник, в темнотах, мов світляк.
Хоч прагнув темряву прогнать в собі, одначе,
У ній лише сплекав єство своє хробаче.
До 0дуру прогнив Й тому то не збагне
Як вилізти і3 власних болісних т
Перекладаємо:
"бути при смерті"
:
бути на божій дорозі
на ладан дихати
прясти на тонку
Мова – не калька: словник української мови
Повністю наше, зрозуміле й логічне. Так-так, виявляється, "при" це українське слово, хто б міг подумати. Хоча, як завжди, для врізноманітнення можна пошукати щось r2u.org.ua: при смерт?. Чистилище
Перекладаєтся не "ПРИ"...
Перекладається інше.
Перекладаємо:
"бути при смерті"
:
бути на божій дорозі
на ладан дихати
прясти на тонку
Мова – не калька: словник української мови
Збагачуймо Українську мову, якою вона Й раніше була
,
а не звужаймо-"змудровуймо"
Я тільки за пошук синонімів і використання красивих зворотів, але Словотвір для цього не зовсім годиться. До того ж збагачення означає зокрема й боротьбу за те своє що часто дарма викидають, з хоч яких нібито хороших мотивів
Та не треба так хтіти походити на московитів.. Коли є чим мовити й без їхніх кальок, до яких "дехто звик"
.
Було надано повноцінне й зрозуміле пояснення чому у такому вигляді то є не чиста українська форма вислову у поєднанні.
"Присмерти" (моск.) - присмерті ¬ при смерті
/ВАЖЛИВО/
КОЛИ
;
кажемо "прИсмерті" - калькуємо (моск.) покручем.
КОЛИ ;
кажемо "при смерті" - що цим висловлюємо - звучить відірвано від контексту - НЕДОКОНАНО., тобто не українська манера ,
не звучить і геть не сприймається...
бути на божій дорозі
-
Перекладаємо:
"бути при смерті"
:
бути на божій дорозі
на ладан дихати
прясти на тонку
Мова – не калька: словник української мови
goroh.pp.ua: ладан