Якщо вже перекладати то це більш відповідає значенню слова
едітор як на мене то чудовий варіянт Правець, від правити, також за змістом слова можна сказати Змінювач, це буде правильніше ніж обробник. Загалом при перекладі програмного забезпечення я замість російського Правка зазвичай пишу Зміни але то не я придумав, просто так багато хто перекладає. Редагувати і оброблювати то не одне й те ж, хіба ви того не відчуваєте?
"правити" і "правлення" вже є в словнику в цьому значенні. sum.in.ua: pravyty