"Німецько-український летунський словник" Ільницького-Занкевича, Берлін 1939 р; "Підручник шофера", інж.Домбровський, Регенсбург 1946р.
Перед Вами тут уже дали <підвіззя>. Я на те відповів, що то є калька з лядського <podwozie>. Видалили. А Ваше <підвоззя> є ще й неякісна калька; одне <о> змінено на <і>, а друге лишено.
Те, що в лядській мові зветься "karoseria", або "кузов" - це буде "надвіззя" або "надвоззя", тобто те, що над возом, те що під возом - "підвоззя" або "підвіззя". У Грінченка - "возниця"="візниця". Якщо немає нічого проти слова "віз", то "гараж" може бути "возівнею" або "возарнею".
Наголос: <возни́ця/візни́ця>; ненаголошене *о може мати регулярний рефлекс, відбитий на письмі літерою <о> (паралельно з формами з <і>), як результат послаблення дифтонга, походження з північних говірок. Але в *о під наголосом, як у <підво́ззя>, для такого передумов нема.