А хіба не те саме?З сього дня наша співпраця закінчуєть ся/з сього дня наше співробітництво закінчуєть ся.
робітник, хто робить роботу ≠ робота, праця
Віді, це вже радянський новотвір: співробітництво ← співробітники ← робітники чи співробітництво ← робітництво ← робітники. Маю сумнів, що воно може нести притоме значення вихідного слова. Ба більше, це може бути калька моск. сотрудничество. Відомо, що в українській мові "робота" й "труд" суть різні слова.
А співпраця може буть калькою од польськои-вспувпраца.Тілько робота-питоме, а праця-перейняток з польськои
Не бачу смислу міняти це слово