Ї — ять.
Даю суфікс "-ьба", який може творити віддієслівні йменники.
Грінченко:
Слідкува́ти, -ку́ю, -єш, гл. Идти вслѣдъ, слѣдовать. Ми слідком за нею слідкували.
Слідувати = слідкува́ти.
Обидва слова, так само як моск. "следить", походять від "слід". Тобто йти за слідами, переслідувати.
To stalk — слідувати, слідкувати (якшо хочеться залишити це слово в значенні "стежити", то можна користати "слідувати"), або новотвір "слідьбити".
Шкалювати це й є те саме, що буллити, вчиняти харасмент.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/65888-shkaljuvaty.html#show_point
goroh.pp.ua: Шкалювати
Даю суфікс "-ьба", який може творити віддієслівні йменники.
Англійське "to stalk" первинно значе "підкрадатися; крастися; переслідувати крадькома". Скоріше за все, це слово також є споріднене з "to steal" (красти), а звідти "stealth" (первинно "крадіжка", проте з розширеним значенням "повільне, непомітне пересування крадькома; крадіння"). Українське слово "красти", як видно вже зі мною наведених перекладів англійських слів (крастися, крадькома, підкрадатися), також має схожий розвиток у похідних словах. Мабуть, такий розвиток є дуже поширеним і в інших мовах.
Тому-то, даю "крадьба" як "крадіння, підкрадання; таємне переслідування" з розширенням до сучасного значення небажаного, таємного переслідування.
https://www.etymonline.com/word/stalk#etymonline_v_21980
https://en.wiktionary.org/wiki/stalk#Etymology_2
"Сталкинг" через "а" є зичено з московської, де слова часто передаються не за звучанням, а написанням. Якшо зичити слова, то робити це прямо з мови, а не через "страршого брата" як було за часів СРСР. Також, "i" в суфіксі "-ing" у більшості говірок англійської звучить схоже до нашого "и", не "і". Особисто переконаний в тому, шо "-ing" треба завжди передавати через "-инг", нехтуючи "правилом дев'ятки".
Тому правильне походження є таке:
моск. сталкинг <— англ. stalking