Про- (крізь) + "лом[ити]" + "-а".
Додав також відміну без "про-".
Новотвір від дієслова бити та іменника ворота. Таран використовували для виламування воріт, тому цей новотвір виглядає розумно
"Товк[ти]" + "-ь/-ьа" або "товк[ати]" (товкти) + "-ло".
Гадаю, шо "товкти" є хорошим словом для тарану, оскільки означає "бити, стукати, штовхати".
Від пролом (проламаний отвір, зроблений прохід у чому-небудь, діра, продавлена, пробита в чомусь)
Як навів у прикладах з інших мов, використання "барана" є дуже пошириною думкою. Та ше й хорошою. Не дарма барани відомі тим, шо таранять усе підряд. І взагалі, схожість зі словом "таран" є неочікуваним, але приємним плюсом.
Якшо не подобається плутанина, то задля розрізнення можна казати "військовий баран", "воротовий/ворітний баран" (для воріт), "пробивний баран", "ломильний/ломовий баран" (який ломить), "трощильний баран", "обложний баран" (для облоги), "пробивний баран", чи ше шось.
Звідси: таранити — баранити.
Переконаний шо це найкращий переклад, серед тих, які запропонував.
Добра пропозиція
Відома фраза:
Ідемо на таран
Ідемо на баран
Але дійсно гарна пропозиція