Я, якщо Ви не помітили, часто пишу притомні переклади. Майже ніколи не пишу з неможливим словотвором.
Незвичні поєднання приростків, наприклад, це наслідок щонайточніше передати суть слова, що є наслідком розуміння цієї суті.
От, наприклад, Ви щось там нарікали на "довивсот". А Ви можете пояснити своїми словами, що таке "осмос"?
Має бути ок лишати абревіатуру мовою оригіналу, транслітеруючи її.
Теж не бачив, але таке зазвичай не в прилюдних текстах вживають. В особистих, можливо, когось уже вибісило
аналог