Ou leadscoho ‹tłumić› neyma znaceign “to destroy, obliterate” ci “thrash, flog”, a ino: “to damp, suppress, stifle, smother, quell”. Acéi “destroy”, “batter” e ouge yn pitim ròzvitoc znaceign u rousscie na tlie cerpanoho leadscoho ‹tłumić›, u slied vœilna tóumaceigna perveisnuix znaceign “to damp, suppress”, abo cerez upluiv iesce yaca slova, ta yac sõmiestcheigna (collocations) “to damp feelings” ta “to destroy smth” ta “flog smb/smth (a human or an animal, notably, as punishment)” sõty tac œdrõbna, cyto ya gadaiõ e tóuc gleadati po ocremax slovax, a ne po odinie slovie za usie tri znaceigna. Ròzoumieiõ oge tout bie namier riexiti prisõttié leadscoho storonscoho slova ‹tłumić› u rousscie, ta se ocivisto ne boulo bui poprauno.
+++
То лише рідне слово. Де бачили'сьте що суть відповідаєть?
»Де бачили'сьте«
U puitagnie: »Cde’ste bacili/vidieli«. Tac i dieystvno cazjõty. Ne: »Cde vidieli/bacili’ste«. Tvarui he ‹’ste›, ‹’smo›, ‹’s’, es’›, ‹’my, eimy› ne sõty ‘osobovui pocépui’, darma tacoe — xuibnoe — teajagne e ceasto riesti u opisiex. Neprauda e cyto tó sõty ‘peretvorenui u pocépui perveisnui tvarui’ dieyeslova “bouti” — proti seomou cazjé coristagne yz six tvarœu, pro nastoyõ, po puitalnax slovax u givie móuvie, por.: »Cõdui’s’ propau?« — ne »Cõdui propau-es’?« (»cõdui propau es’/esi« e, ta tó ne e yno puitalno receigne, a pœdreadno, he, p.n., u: »Gadcui ne imõ, cõdui propau es’.«, ale: »Cõdui’s’ propau? Gadcui ne imõ!«). Tam cde zaxovano e sèsi tvarui dieyeslova “bouti”, u givie rousscie móuvie, nic ne cazjé, pro nastoyõ: »Cde bouli’ste?«, a lén: »Cde’ste bouli/buili?«, »Comou’s’ dala cliouci?« a ne »Comou dala’s' cliouci?«. Vuipadcovo mogé bouti i na opacui, he otó: »Comou dala’s' cliouci?«, ta yac e i »Comou’s’ dala cliouci?« — sõreadno popraune, tó sõready razou »Comou dala’s' cliouci?« e radieye pripisati upluivou cinnoï pisemscui bez “bouti” i tsciagnémy vernõti do sõreadi iz dieyeslovomy “bouti”, ta ouge iz xuibnoiõ sõreaddiõ (inchami slovami, tsciagne móuvçœu cyto ne znaiõty sõready iz dieyeslovomy “bouti” stieniti rousscõ móuvõ tam cde yz dieyeslova “bouti” e pràvilno coristano).
Slovo ‹tóumiti› za “suppress, damp, quell (feelings, emotions)” e zasviedceno u »Матеріали до діалектного словника Бориславського і суміжних районів Львівської області« (Д. Бандрівський). Ta ino u six znaceignax. E iesce “to cover in clouds”, ta ne “destroy, obliterate”, ni “to batter, beat”.
+