"Тин" (від "тяти") + "-ок", на зразок "відтинок", "утинок", "витинок", тощо.
Як відміна до слова "тин" зі суфіксом "-ок", шоби забрати від слова "тин" певну віддієслівність, яке це слово отримало з усіком від дієслова "тяти" (маю на ввазі те, шо "тин" також може означати процес чи дію тяття, відтинання). Також уникає омонімію зі словом "тин" під значенням "огорожа".
Не влізло до прикладів.
В багатьох інших слов'янських мовах схоже є похідні від "в'язати".
На приклад, чес. svazek, серб.хорв. svȅzak, словен. zvezek.
Тотожна морфологія дала би в укр. "зв'язок" (з- в'яз -ок)???
Я так розумію, шо це шось схоже до слова "зошит" чи "зшиток". Можете також порівняти з германськими словами (band, bind, bindi...), які навів у прикладах вище.
Від "тяти" (різати, рубати). Порівняйте з "витин", "розтин", "утин", тощо.
Та же думка, шо й грецьке "τόμος" (дивіться походження на цій сторінці), яке є спорідненим з укр. "тяти".
То не є дивний розвиток значення. Можете порівняти з "кус/кусок/кусень" (шматок, частина) від "кусати", з "шмат/шматок", які зводяться до дієслова під значенням "різати, відрізати, вирізати", з "відсік" (частина) від "сікти" (різати, рубати) та з "різень/обрізок/відрізок/заріз(ок)" (шматок) від "різати".
Родовий: тину.
tin /tɪn [tɪ͡ɘ̯n, tɪ̯͡ɘn]/ — <тин>
tuin /tɘ̞n, tɤn, tɯn/ — <тин>
Маєте на ввазі те, шо тин-огорожа та тин-шматок лише на письмі є омонімами, а при вимові — ні?
Гадаєте, тин «fence» походить не від тяти (відтяти певну ділянку забором)?
<Родовий: тну?>
Tô boulo bui œd <ten> ← *tynu ← *tyn-o-s, a <tin> e œd *tin-o-s; *tyn- : *tin-.
Дякую.