На мою думку, для державних установ слів давать якнайкоротших назвищ, а не скоротів по складу чи по першій букві. Так усі б розуміли що це за встанова. Німецькі збройні сили наприклад звуться одним словом "Bundeswehr". Хочу рівнятися на це.
Так і в німецькій збройні сили могли б зватись "Bewaffnete Kräfte Deutschlands", але назвали одним. Так і ми можемо.
>Так і в німецькій збройні сили могли б зватись "Bewaffnete Kräfte Deutschlands"
Джерело?
Деводос(дерводос) можливе скорочення?
чому тільки водомірний?
Спробував прямий переклад
Ну й вода це повені , цунамі,хуртовина, перепад температури , надто багато пов'язано з водою в даному значені