Вимова: {ˈlɪ͡ɘʲnʲʃt͡ʃe̝ɲːɜ ~ ˈlɪ͡ɘʲj̃ʃt͡ʃe̝ɲːɜ ~ ˈlɪ͡ɘʲnʲʃt͡ʃe̝ɲ(ː)ɛ̝ ~ ˈlɪ͡ɘʲnʲʃt͡ʃe̝ɲ(ː)e}
Від lin »захід сонця« (ЕСУМ: лин), → прикметник linscuy »western«, → дієслово linsciti »westernize«, → ім'я дії linscyeinnie »westernization«.
Бо то йме бути дієслово від примета линьскъ "линський-західний-western", а не від имени лин "захід-West". Не читали ’сте змїнку до слова?
Просто не розумію, чому не побудувати слово безпосередньо від "лин" (захід).
Карл-Франц Ян Йосиф,
бо не +westing, а *west-ern-ize → *west-ern-iz-ation. То є ймя дії від дієслова від примети від имени, а не ймя дії від имени.
Не певен, що так важливо перекладати слово абсолютно, зберігаючи усі особливості й відтінки першоджерельного терміну. Як на мене, "линення" просто милозвучніше (я розумію, що це суб'єктивно).
Карл-Франц Ян Йосиф,
инде ні, а тут важливо. Розумієте, саме слово лин "захід" є від дієслова линяти (*lin-y-ē-ti) з товком "западати, спускатися, сходити-↓". Имя дії линення від линяти значило би "процес западання сонця", а не "процес-явище впливу/впливання культури Заходу". Для передачі друкого є треба йти з прикметника до слова лин-захід, а таким прикметником – правильно твореним у руській мові – є твар линський, а дієслово знача "робити що на взір того, як є на Заході" буде линщити, и тякло від його ймя дії: линщення.
Буває різні морфологічні твари не значать різні тями коли нема різниці в истоті життя (життєвих реаліях), напр., дієслова русити (від Русь) та рушити (від русьскъ) би, либо ни, значили те саме, но твари селити (від село) та сільщити (від сельскъ) не суть митьма-мінимі, бо значать різні тями.
Гаразд, розумію.
Див Єлисіївське "линщеннє", утворив за таким зразком.
Прислівник, який означає "ідучи за сонцем (на захід)".
goroh.pp.ua: посолонь
Про це написано під словом.
Від прислівника "по́солонь", який означає "ідучи за сонцем (на захід)".
goroh.pp.ua: посолонь
аналогічно до "окультурення", "одурманення" тощо