До вподоби чи ні, та розглянувши той тяг холодним розумом, логиці семантичній руської мови він не суперечить. Серед значень слова <rwd (ròd)> є в руській и "тип, вид, різновид, порода, категория" й подібні, відповідаючи зокрема таким ягельським словам: kin, kind. Первісне значення тягу <u rodé (u ròdé)> є "в меджах/рамках якого роду ( = виду, породи, типу, категориї,...)", й є синонимичне до твару <rodou (ròdou)> в розумінні "якого роду ( = виду, типу, породи, категориї, зразка,...)". Складення прийменника u з именником rwd у місцевім падови не є ничим менше руське, ніж складення u medyax, u póuné, ne u dóugé, u silé, u borzé, u zagalé, u oseni, u noci, u coupé, u nizou, u razé тощо.
Здоровий погляд на мову має тримати на вмі богатство та розмаїття мови, й у тій же рамці тенденції до чи йдеї про чистоту мови ( = словйянське тло в руській мові) він вимагає глядати по можливих доказіх підтвердження питомости слова, твару чи тягу. Десь (не памятаю) в ЕССЯ є згадано методологичну позицію знаменитого етимолога Семереньи, що (приблизно), за дву гадок походження слова (твару, тягу) — питомого та чуджого — перевагу є слід дати первій. Косити на право й на ліво все, що бар трохи мроїть ге чудже (на пр., "навязане в добу СРСР" й галу-балу..., чи "галицько-польське"...), без глибокого й тонкого бадання, мові — її богатству — не спіє.
Семантично типологични (прямо тотожни) до тягу u rodé (u ròdé) суть и ягельські: kind of (говірно писане: kinda) чи akin to, де слова kind та kin точно тякнуть значенням руського слова rwd.
Рука - чоло. Холодним розумом Ялисій взяв і виправдав суржик, назвавши це багатством мови. Сполука "в роді" ніколи не траплялася роздільно з таким знаком, а йно в вигляді "вродє-вроді", тобто це найщиріший суржик, який Ялисій просто "підігнав" до руської морфології. Приблудою воно через те не перестало бути, Ялисій просто "легализував" суржик. Що ж, "верной дорогой идёте, товарищ".
Язичіє, тепер суржик, що далі?
-
Боже, який ви ...луп нетесаний, Єлісєє. З вас вийшов би бездоганний управитель мови, якби ви жили в пору Сталіна. Про "багатство мови" якраз язики розплітали різні Білодід з Русанівським коли говорили про "збагачення української мови шляхом черпання багатства з братньої російської мови". Пропоную вам добавити слово "Україна" на словотвір й замінити "Малоросія" бо україна нелогічне - ми ж не окраїна, зате малоросія дуже логічний словотвар, який збагачує українську мову, птьху!
«Здоровий погляд на мову має тримати на вмі богатство та розмаїття мови, й у тій же рамці тенденції до чи йдеї про чистоту мови ( = словйянське тло в руській мові) він вимагає глядати по можливих доказіх підтвердження питомости слова, твару чи тягу» ну ось ви ж прямим текстом підтвердили, що готові всяке москальське слово в мову пхати лиш би воно було логічним й мало слов'янське тло!
Чому ви нехтуєте століттям зросійщення українців й спроб перетворення мови на діалект російського язика? Чому не згадуєте про навязування чужих слів про зросійщення шкіл, підручників? Ви наче жевете в вакуумі, де немає ні українсько-російської війни, ні Сталінщини, ні мерзенного СУМ, де все списане з великого словника російської мови речення в речення! Та ваші слова про богатство мови це ж точ в точ буквально калька московських статтей про "збагачення української мови"! Може є щось важливіше, ніж маніякальне бажання пхати всі "логічні" слова в мову ще й у той час, коли російський президент матері вашій к-у пише статтю про братні народи?! Чи може ви заперечуєте, що росіяни штучно наближали українську мову до російської?!
Прочитайте принагідно про Розквіт і взаємозбагачення мов соціалістичних націй. Ви може не застали той час і вам буде читати дивно. Ваше щастя, що не застали. Вам ніколи не зрозуміти наше покоління, лиш уявіть, що ви живете в країні, де таке нівечення особистости існує повсякчас.
http://movahistory.org.ua/wiki/Русанівський_В._Розквіт_і_взаємозбагачення_мов_соціалістичних_націй
Я Вас прошу, Єлісеє, скажіть прямо. Ви щиро вірите, що слово українське, придумане українцями незалежно од росіян, і навіть якби не Росія (якби крізь землю провалилася ще в XIV столітті), то слово "вроді" і без того було б у мові українців?
Чи ви таки признаєте свідомо, що слово прийшло од росіян, просто вам "норм", бо слово лаконічне й логічне?
порівняльний. Уживається для приєднання порівняльних зворотів та підрядних порівняльних речень, близький за значенням до спол. мов, наче, неначе, ніби.
др. яко (присл., спол.) «як, коли; як тільки; приблизно, близько; начебто; навіть; що; так що; щоб; бо; хоч»
Я й московську мову часто чую.
Чую на заході, а люди просто часто не знають як по-іншому.
"Чую на заході, а люди просто часто не знають як по-іншому."
Це виправдання?
Виправдання чого?
Що хтось не знає як буде не по-суржиковськи.
Ще раз, дехто не знаю вкраїнської в Україні. Будемо сюди всю московську тягнути?
Це слово ви чуєте, бо ви часто чуєте суржик, а не тому, що люди не знають як то слово перекладається українською. Відповідник відомий
А я кажу то може бути питомий тяг и в руській.
Ну не знаю... грішно
Какби конечно почти каждне слово, їслі очень хотіть, можна назвати рідним. Он для Єлисія і московське лєкало рідне слово.
Таки <в родї> є в Русинському словнику, не знаю правда ци можна йому вірити