Значення слова
Звитяга — перемога, досягнення, успіх; перемога в бою, у війні; героїчний подвиг; велике досягнення, успіх, здобуті подоланням труднощів у чому-небудь, наполегливою працею, демонструванням свого мистецтва і т. ін;.
Приклад вживання

Іноді з меншими силами князі ходили і поверталися зі звитягою.

Хвала тобі, всесвітній переможче, На струнах ти ще краще, ніж в бою, Здобув собі звитягу найдорожчу, Дівоче серце, горлицю твою.

Походження

запозичення з польської мови: zwyciężyć (zwycięstwo, zwycięzca, zwycięski)

Варіанти написання
звитяжство
Слово додав

Перекладаємо слово звитяга

поду́га
3

ЕСУМ: поду́га – «перемога»

зве́ршення
2

досягнення, успіх; здійснення, завершення, виконання, досягнення чогось важливого, значного; позитивний наслідок роботи, справи, змагання і т. ін.

тризна
2

ЕСУМ: давньорус. «тризна» – змагання, подвиг, нагорода;

по́двиг
1
здоління
,
здолання
1

давньорус. «съдолѣниѥ» – перемога
https://en.wiktionary.org/wiki/съдолѣниѥ

перемо́га
0
19 липня

Надмірно банально. Так-то немає нічого проти сього слова, але хотілося б більше синонімів

побіда
0

Наче не московщина
др. побѣда «перемога,
goroh.pp.ua: Побіда

Yaroslav Yalovei 19 липня
Запропонувати свій варіант перекладу
Обговорення слова
вчора

Дурня
псл. *vitędzь; -Людина, яка відзначається небуденними, героїчними ділами.
Звитяга логічне творення з праслов'янського походження,тому не бачу глузду перекладати .
Праслов'янське - той час ,який не потрібно перекладати

Всі росіїзми й полонізми слов'янські, і що

вчора 02:05

»Всі росіїзми й полонізми слов'янські, і що«

Inose, ta ‹yzviteaga (yzvitẽga)› ne e yz veatsco ni yz leadscui. Ni yz scandinausca gerela ne e ; za pèuno ne œd ‘viking’(!). Ale œd *yz-vit-eng-a, œd dieyeslova ‹yzviti› (drous.) “to gain”, œd *wey- “to chase, gain”, œdcui i: veat. ‹обилие›, ceix. ‹obilí›, slvç. ‹obilie› — *ob-vil-iy-o, lit. ‹vyti› “drive, chase, pursue”, cerez *wey- : *woy- u: ‹voyin›, ‹vœyna›, ‹vœysco›, ‹voyiti, voyouati›. Iz *-t- (*wey-t-) iesce por. drous. ‹uzvity› “vuigoda, coristy, yzisc” (*that which is gained, pursued”). A *-eng- → ‹-ẽg-, -ẽz-› por. iz: ‹ròboteaga› (*orb-ot-eng-a), ‹cremeazen› (*krem-eng-), ‹squireaga› “tscnara” ( ← *skwiriti), veat. ‹сквиляга› “t.s” ( ← *skwiliti), ‹comeaga› ( ← ‘cœm’), ‹moteaga› (*mot-eng-, ← ‘motati’), ‹crõteaga› (← ‘crõtiti’), ‹bodeaga› “vodeana gõbca, Spongia fluviatilis” (← ‘bodati, bosti’, *bod-eng-a).

15:31

Пане Культурний Аборигене, в етимологічному словнику сказано, що і "витязь" - це запозичення з германських мов:
goroh.pp.ua: Витязь

22:19

אלישע פרוש
+
Рупно.

22:40

Сивочолий Ювелір
Та ясно що написано ,та не сильно бачу тями перекладати праслов'янське чи то балтослов'янське . Тоді родини мов тількино розходилися і були зрозумілі одна одній більше ніж слов'янська родина розуміє одна одну . Я натрапив на видиво https://youtu.be/MGfv_hlTHLw?si=BXTZFOJ2NlN75aMo де показано можливий перехід слів від праін.-єв. до сьогоднішньої української.

Поділитись з друзями