Потрібна допомога з підбором трьох відповідників.
sorcerer (сорсерер) - чарівник, що черпає магію з певного джерела (анг. source) - самої природи або власного проклятого родоводу. походить від лат. sortiarius - оповідач пророцтв, проте в наші дні термін поширюється не лише на віщування.
wizard (візард) - класичний чарівник (з книгами заклинань і чарівними паличками). походить від англ. wise - мудрий.
warlock (варлок) - чародій, що уклав договір з потойбічною сутінстю (не обов’язково злою), завдяки чому отримав дар магії. походить від староангл. wærloga - зрадник, брехун, диявол.
усі три означення - хоч і мають відношення до магії, проте різні, і в англійській мові це очевидно. У нас - чарівник, чародій, чаклун - майже однокореневі слова, в яких можна заплутатись, хто є хто, коли використовувати в одному реченні.
Лиш як пропозиція.
Sorcerer – Джерельник \ Маноці́вник
Wizard – Чародій \ Чарівник \ Зна́тни́к
Warlock – Відьмак \ Відьма́р \ Відьма́ч \ Відьму́р (в українській мові так сами лихих звали)
Карл-франц Ян Йосиф,
чому “джерельник”? Sorcerer нє тѧгнє до source, а до *sor-/*ser- “нізати, вѧзати; плєсті”, в лат. series *“нізанє, нізка, вѧзка”, й до рус. сорок “мѣх; 40 ← *плєтєнє”, сорочіца *“плєтєнє”.
Andrii Andrii, волхв є нє русскъи твар.
Писано, що «sorcerer (сорсерер) - чарівник, що черпає магію з певного джерела (анг. source)», тому я і дав “джерельника”, бо не знайшов у українській мітології чогось схожого.
І яким буде ““руський твар”” волхв якщо його за всіма правилами руської мови зробити?
І яким буде ““руський твар”” волхв якщо його за всіма правилами руської мови зробити?
За чинним правописом: вовхов.
Sorcerer - Чародій
Wizard - Чарівник
Warlock - Чаклун