Див. назву
Див. назву
А “ми в соціальних мережах” на “ми в суспільних”
Œdgouc e cyto naibœulxye “feedback”, ne “comment”.
До речі, що думаєте про те, щоб замінити розділ “живі істоти” на просто “істоти”?
Може, “майданчик” замінити?
коментарі → відгуки — можливо, але як сказати “він прокоментував переклад” — “він відгукнувся на переклад” (не надто зрозуміло) чи “він написав відгук до перекладу” (виходить довше). Можливо слід перекладати коментар як “відповідь”, як це є у YouTube. Трохи муляє око, але поки не до кінця зрозуміло як краще.
ми в соціальних мережах → ми в суспільних — давайте спробуємо
живі істоти → істоти — давайте спробуємо
майданчик — чим майданчик не вгодив?
коментарі → відгуки — можливо, але як сказати “він прокоментував переклад” — “він відгукнувся на переклад” (не надто зрозуміло) чи “він написав відгук до перекладу” (виходить довше). Можливо слід перекладати коментар як “відповідь”, як це є у YouTube. Трохи муляє око, але поки не до кінця зрозуміло як краще.
ми в соціальних мережах → ми в суспільних — давайте спробуємо
Так, спасибі за відповідь. Може й “відповіді”.
Дозвольте зауважити (не сприйміть за нудьгування), що Українській, наприклад, “спробУЙмо”/“нумо пробувати” властивіше, ніж “давайте …”
А “майданчик” – чуже ж
Можна замінити на “середовище”, “осередок”, наприклад
живі істоти → істоти — давайте спробуємо
майданчик — чим майданчик не вгодив?
А “майданчик” – чуже ж
Можна замінити на “середовище”, “осередок”, наприклад
Ніби зійшлися що сайт це осідок, можна це
Але в цьому нуль сенсу поки в списку поряд дахолаз і копіярка, ще й голіциць заодно
Розділ слів “Словосполучення” варто перейменувати на “Словосолуки”
Розділ слів “Словосполучення” варто перейменувати на “Словосолуки”
Та скільки ж разів казати?! “Словосполучення” та “словосполуки” – різні речі