Бо деякі з них [ = Ваші запитання] я просто не зрозумів, оскільки поки що розбиратися з цим записом не маю ні часу, ані, чесно кажучи, сил і бажання.
Cyto gouznite? Na usé moyui zamétcui’ste ôdvétili, crœumy seyui:
»‹ї, ґ› — acêy “znac bòrôtybui” proti rousscui móuvui«. I ya gadaiõ vina e tomou ne latiniça, a ne znaiete bo slovo “acêy / ачей”, latiniçeiõ ci cuiriliçeiõ.
чи то ʝ, бо я частіше чую саме такий можливець)
Douge diuno, zuõcou [ʝ] bo e pitima bœulxya méra tertïa i xeumou (“bzicénïa”). Myné e taca uimóuva /j/ u rousscé neznaioma.
Звукосполучення маємо, але не маємо й не мали опрічної букви на її позначення
To ménili’ste pismea abo zuõcui? Ni ‹я› ne e yotouano pismea; ‹я› e rõcopisen rœuznovid pismene ‹ѧ›. Yotouano /a/ na pisymé e drous. ‹ꙗ›, i nuiné u rousscé cuiriliçui seoho pismene ne’ma. To nacy sõty oti bali o “звукосполучення маємо, але не маємо й не мали опрічної букви на її позначення”?
А наближається у вимові до середини за рядом
I ne “наближається до середини за рядом”, a pèrêdnéxyéieity ta uisxyéieity (“becomes more fronted and raised”).
звук О є “найстійкішим” до впливу попереднього м’якого приголосного, тому сливе не змінюється, на відміну від москальської, де він змінюється значно
Ne vémy ci vérno ròzouméiõ cyto ménite, ta /o/ u rousscé ceasto cèredouieity /y/: ‹pora› /pora/ : ‹pœur› /pyr/, ‹doma› /doma/ : ‹dœum› /dym/, ‹ceolo› /t͡ʃolo/ : ‹ceûl› /t͡ʃyl/, ‹geona› /ʒona/ : ‹geûnca› /ʒynka/ : ‹geniti› /ʒɛnɪtɪ/, ‹yoho› /joɣo/ : ‹yeiõ› /jejʊ/, ‹xeosta› /ʃosta› : ‹xesti› /ʃɛstɪ/ : ‹xeisty› /ʃe͡istʲ/, ‹seomuy› /sʲomɘ̞j, sʲomɤj/ : ‹semi› /sɛmɪ/ : ‹seimy› /se͡im, siʲm/
Багатозначності слів не уникнути. Це як у москальській було “міромъ”, “миромъ” і “мѵромъ”: держати 3 букви замість однієї тільки для розрізнення? То повернімося до Максимовичівки: 7 різних буков на 1 звук.
Récy e u tœumy, oge po govoréx mogeity bouti rœuznica: /ji/ : /jɪ/, /ʲi, i͡e/ : /y, u̯͡ɶ/ : /ʲʉ/ : /i/ : /e͡i/.
Див. 1 + Бо саме Я за звичаєм позначає цей відмінець.
Ni. E *y+a, e *i+a, e *y+ē, e *EN, i meidyu yima mogeity po govoréx bouti i ista uimóuva i rœuzna. Na pr., u slovax ‹yatca› (ia-+-t-uk-a) ta ‹eatua› (im-+-t-u-a) mogeity bouti i uimóuva /jatka/, /jatwa/, i uimóuva /jetka/ ale /ji͡etwa/. I, na pr., po /m/, EN mogeity bouti [ɲe], ale i+a po /m/ ni: ‹sémea› “seed, semen” — cuiriliçeiõ ‹сім’я› (‹сѣмѧ›) — mogeity bouti móuvleno i [ˈsi͡emɲe], zu [mɲ], ale ‹sémïa› “family” — cuiriliçeiõ ‹сім’я› (‹сѣмьꙗ›) — mogeity bouti móuvleno ino [si͡emˈja], zu [-mj-]. Isce priclad: ‹canya› “Milvus; Buteo” /ˈkaɲa/ (‹канꙗ›), mogeity bouti móuvleno [ˈkaɲe], ale ‹canea› “ditea/malea ptaxa Milvus/Buteo” (‹канѧ›) mogeity bouti móuvleno [kaˈɲi͡e]. Tô bui, na mésté ‹я› ← *ya, *y/*k/*g/*x+ē, ta na mésté ‹я› ← *EN (← *em/*en, *im/in/, *ym/*yn) pèrêdnyeinïe i uisyeinïe (ne blizyeinïe do sèredinui, yaco Ui pisiete) e ta rœuzno: ‹ya, ia, é› — [e], ‹ea› — [i̯͡e]. Na pr., ‹ceadou› [ˈt͡ʃi̯͡edu] proti ‹kédou› [ˈt͡ʃedu].
Ta coli na bœulxyé ceasti zemely rœuznicui u uimóuvé i ne’ma, use e tóuc pisati yix rœuzno. Taco xodity u inxyax móuvax. Na pr., portougalsca pisieity ‹ch› ta ‹x› za /ʃ/: ‹tachar› /tɐˈʃaɾ/ “peatniti, peatnati” ta ‹taxar› /tɐˈʃaɾ/ “to tax” zu istoiõ uimóuvoiõ ta rœuznomy znacyeinïemy i rœuzno pisano, nizozeimsca pisieity ‹ei› ta ‹ij› za /ɛ͡i̯/: ‹zei› “móuvi, rece, caza” /zɛ͡i̯/ ta ‹zij› “ona ; oni, onui” /zɛ͡i̯/, ceixysca pisieity rœuzno ‹mě› “mea” /mɲɛ/ ta ‹mně› “myné” /mɲɛ/, slovacysca pisieity ‹e› ci ‹ä› za istoslovomy, xotya u uimóuvé e odin zuõc /ɛ/, i douge mala ceasty leudou móuvity rœuzno: /ɛ/ ta /æ/.