Нова українська абетка

12 листопада 2021
Ярослав Мудров

Знову мова пішла кудись не туди.

Так от. Чому для африкат ц, ч є свої букви, а для дж, дз нема? Несправедливо.
У коротке, ў — не тотожня буква в білоруській мові. Пропоную її написання тільки на початку слова, де зараз вживаються варіятивне написання у/в, а також в буквосполученнях ау/ав: аўдиторія, паўза тощо. Тобто початкове варіятивне у/в читатиметься як тепер, а написання буде унормоване, що полегшить вивчення мови, а особливо користування словниками, коли не треба буде шукати слово на В, яке записали на У, й навпаки.
Не варіятивні у/в, прийменники у, в пишемо, як раніше, без змін.
Щодо варіятивних буквосполучень ау/ав. Пишемо аў, читаємо, як кому подобається чи то павза, чи то пауза. Чи то авдиторія, чи то аудиторія.
Щодо розміщення Ґ. Щоб краще сприймати, вивчати абетку, щоб уникати геґання-ґеґання.
А, бе, ве, ге, ґе 👎

А, бе, ве, ге, де, е, є, же, зе, ґе 👍

Roman Roman

Знову мова пішла кудись не туди.

Так от. Чому для африкат ц, ч є свої букви, а для дж, дз нема? Несправедливо.
У коротке, ў — не тотожня буква в білоруській мові. Пропоную її написання тільки на початку слова, де зараз вживаються варіятивне написання у/в, а також в буквосполученнях ау/ав: аўдиторія, паўза тощо. Тобто початкове варіятивне у/в читатиметься як тепер, а написання буде унормоване, що полегшить вивчення мови, а особливо користування словниками, коли не треба буде шукати слово на В, яке записали на У, й навпаки.
Не варіятивні у/в, прийменники у, в пишемо, як раніше, без змін.
Щодо варіятивних буквосполучень ау/ав. Пишемо аў, читаємо, як кому подобається чи то павза, чи то пауза. Чи то авдиторія, чи то аудиторія.
Щодо розміщення Ґ. Щоб краще сприймати, вивчати абетку, щоб уникати геґання-ґеґання.
А, бе, ве, ге, ґе 👎

А, бе, ве, ге, де, е, є, же, зе, ґе 👍

Не подумайте, ніби я хочу Вас якось образити, можливо, мої слова не зовсім правильно передадуть мою думку, але, як на мене, це — “аби не мовчки”. За правилами що АУ, що АВ перед приголосним має читатися однаково — через у нескладоворче. Навіщо вводити нову букву в абетку? Поясніть, будь ласка, бо я не розумію, чому деяким людям так кортить змінити її, що іноді виглядає як зміни просто заради змін? Має ж бути щось постійне, стале. Чи в нас мало мороки з перейнятками, що ми хочемо знайти собі якісь халепи ще й із абеткю?
От нащо те Ґ чіпати? Близьке до Г й минувшинно, і на вигляд, стоїть поруч, то нехай собі й стоїть. Чи більше робити нічого?
Щодо буков на дзівнкі африкати: особисто я, кажу ж, у своїх записах використовую Д’Ж на позначення /дж/, точніше, /д^жж/(^ позначає африкату) унаслідок уподібнення, наприклад, “від’жити” і ДЖ на позначення африкати (“джміль”). У нас є буква Д, що позначає звук /д/? Є. Є буква Ж, що позначає звук /ж/? Є. Але в першому випадку вимова роздільна, отже, треба якийсь знак письма, що позначав би роздільність вимови. Є в нас такий? Є! ’. Наявними засобами можемо все записати так, щоб уникнути неоднозначностей.
І не слід забувати, що так минувшинно склалося, що дзвінкі африкати (до речі, треба це слово замінити) в нас “слабкіші”, аніж глухі

Roman Roman

Навіщо потрібні букви є, ї, й, ў, ф, щ, ю, я?

Нащо букви Я, Ю, Є? Прислухайтеся до вимови: попередній Й, найм’якіший звук, що може бути, змінює вимову наступного приголосного, через що той має більш наближену до середини вимову. Особисто я, наприклад, ще в молодшій школі задумувався: чому ми вичаємо, що буква Я означає звуки Й+А, якщо там чути не звичайне, а “м’яке А” (як я це подумки, здається, називав), що має інше положення язика? До речі, саме А найбільш піддатлива до таких змін, а найменше — О, томуу ми й не маємо “йотованого О”, на відміну від кацапів.
Ї? Так узвичаїлося, це “най’українськіша”(поряд із Ґ) буква, уже знак боротьби, без неї вже й Київ — не Київ, й Україна — не Україна.
Й? Для позначення приголосного та напівголосного, що вимовляється на місці цієї букви, для відрізнення від І, для чого ж іще?
Ф? Цей звук уже міцно й, мабуть, навсякчас у нашому звуцтві, його вже не позбутися, та й чи треба?
Щ? Існує чимало можливих звуків (не менше 5), що можуть вимовлятися на її місці, тому для однаковості запису усіх можливців.
У нескладотворче? Оце вже зайве, згоден.

אלישע פרוש

попередній Й, найм’якіший звук, що може бути, змінює вимову наступного приголосного, через що той має більш наближену до середини вимову.

Inose, beremo slovo “yama” — ‹y› e za zuõc /j/, ‹m› za zuõc /m/, /m/ e “наступний приголосний” za /j/. To /m/ “має більш наближену до середини вимову”? Vérno Vas ròzouméiõ?

томуу ми й не маємо “йотованого О”, на відміну від кацапів.

“yomou” /jomu/, “yoho” /joɦo/, “yòlôp” /ˈjɔlop/, “couyóuditi” /kuˈjo͡u̯dɪtɪ/, “znayomo” /znajomo/, “cuyoc” /kɘ̞ˈjɔk/.

Ї? Так узвичаїлося, це “най’українськіша”(поряд із Ґ) буква, уже знак боротьби, без неї вже й Київ — не Київ, й Україна — не Україна.

“émy” /jim/ — ‹їм› : “yim” /jɪm/ — ‹їм›
“(u) crayé” /ˈkraji/ — ‹краї› : “crayi” /kraˈjɪ/ — ‹краї›

‹ї, ґ› — acêy “znac bòrôtybui” proti rousscui móuvui

Й? Для позначення приголосного та напівголосного, що вимовляється на місці цієї букви, для відрізнення від І, для чого ж іще?

To ceomou ‹моя›, a ne ‹мойа›?

Щ? Існує чимало можливих звуків (не менше 5), що можуть вимовлятися на її місці, тому для однаковості запису усіх можливців.

Cyto za zuõcui?

Roman Roman

попередній Й, найм’якіший звук, що може бути, змінює вимову наступного приголосного, через що той має більш наближену до середини вимову.

Inose, beremo slovo “yama” — ‹y› e za zuõc /j/, ‹m› za zuõc /m/, /m/ e “наступний приголосний” za /j/. To /m/ “має більш наближену до середини вимову”? Vérno Vas ròzouméiõ?

томуу ми й не маємо “йотованого О”, на відміну від кацапів.

“yomou” /jomu/, “yoho” /joɦo/, “yòlôp” /ˈjɔlop/, “couyóuditi” /kuˈjo͡u̯dɪtɪ/, “znayomo” /znajomo/, “cuyoc” /kɘ̞ˈjɔk/.

Ї? Так узвичаїлося, це “най’українськіша”(поряд із Ґ) буква, уже знак боротьби, без неї вже й Київ — не Київ, й Україна — не Україна.

“émy” /jim/ — ‹їм› : “yim” /jɪm/ — ‹їм›
“(u) crayé” /ˈkraji/ — ‹краї› : “crayi” /kraˈjɪ/ — ‹краї›

‹ї, ґ› — acêy “znac bòrôtybui” proti rousscui móuvui

Й? Для позначення приголосного та напівголосного, що вимовляється на місці цієї букви, для відрізнення від І, для чого ж іще?

To ceomou ‹моя›, a ne ‹мойа›?

Щ? Існує чимало можливих звуків (не менше 5), що можуть вимовлятися на її місці, тому для однаковості запису усіх можливців.

Cyto za zuõcui?

  1. Наступного Голосного. Так, помилився, спасибі. У слові “яма” після j (чи то ʝ, бо я частіше чую саме такий можливець) саме звук А наближається у вимові до середини за рядом. Так, це ж буде не [’ʝ(j)ɑmɑ], a [’ʝ(j)ɑ̈mɑ̽].
  2. Звукосполучення маємо, але не маємо й не мали опрічної букви на її позначення минувшинно (опріч увіпхнутої москальської Ё, звісно), на відміну від йотованих Ука, Юса, А, Є та, що дуже важливо, Ятя (не всі знають, що минувшина букви Ї тягнеться з 1073р.), оскільки в нас такие звукосполучення зустрічається нечасто, а звук О є “найстійкішим” до впливу попереднього м’якого приголосного, тому сливе не змінюється, на відміну від москальської, де він змінюється значно.
  3. Багатозначності слів не уникнути. Це як у москальській було “міромъ”, “миромъ” і “мѵромъ”: держати 3 букви замість однієї тільки для розрізнення? То повернімося до Максимовичівки: 7 різних буков на 1 звук.
  4. Див. 1 + Бо саме Я за звичаєм позначає цей відмінець.
  5. [ɕ:], [ʃ], [ʂ], [ɕʈ͡ɕ](тут помилка, не зважайте на нех, будь ласка), [ʃt͡ʃ] тощо. Тому, щоб не писати “шо”/“шшьо”/“шьчьо”/“шчо”, є одна чудова буква.
    Сподіваюся, я вичерпно відповів на Ваші запитання? Бо деякі з них я просто не зрозумів, оскільки поки що розбиратися з цим записом не маю ні часу, ані, чесно кажучи, сил і бажання.
אלישע פרוש

Бо деякі з них [ = Ваші запитання] я просто не зрозумів, оскільки поки що розбиратися з цим записом не маю ні часу, ані, чесно кажучи, сил і бажання.

Cyto gouznite? Na usé moyui zamétcui’ste ôdvétili, crœumy seyui:
»‹ї, ґ› — acêy “znac bòrôtybui” proti rousscui móuvui«. I ya gadaiõ vina e tomou ne latiniça, a ne znaiete bo slovo “acêy / ачей”, latiniçeiõ ci cuiriliçeiõ.

чи то ʝ, бо я частіше чую саме такий можливець)

Douge diuno, zuõcou [ʝ] bo e pitima bœulxya méra tertïa i xeumou (“bzicénïa”). Myné e taca uimóuva /j/ u rousscé neznaioma.

Звукосполучення маємо, але не маємо й не мали опрічної букви на її позначення

To ménili’ste pismea abo zuõcui? Ni ‹я› ne e yotouano pismea; ‹я› e rõcopisen rœuznovid pismene ‹ѧ›. Yotouano /a/ na pisymé e drous. ‹ꙗ›, i nuiné u rousscé cuiriliçui seoho pismene ne’ma. To nacy sõty oti bali o “звукосполучення маємо, але не маємо й не мали опрічної букви на її позначення”?

А наближається у вимові до середини за рядом

I ne “наближається до середини за рядом”, a pèrêdnéxyéieity ta uisxyéieity (“becomes more fronted and raised”).

звук О є “найстійкішим” до впливу попереднього м’якого приголосного, тому сливе не змінюється, на відміну від москальської, де він змінюється значно

Ne vémy ci vérno ròzouméiõ cyto ménite, ta /o/ u rousscé ceasto cèredouieity /y/: ‹pora› /pora/ : ‹pœur› /pyr/, ‹doma› /doma/ : ‹dœum› /dym/, ‹ceolo› /t͡ʃolo/ : ‹ceûl› /t͡ʃyl/, ‹geona› /ʒona/ : ‹geûnca› /ʒynka/ : ‹geniti› /ʒɛnɪtɪ/, ‹yoho› /joɣo/ : ‹yeiõ› /jejʊ/, ‹xeosta› /ʃosta› : ‹xesti› /ʃɛstɪ/ : ‹xeisty› /ʃe͡istʲ/, ‹seomuy› /sʲomɘ̞j, sʲomɤj/ : ‹semi› /sɛmɪ/ : ‹seimy› /se͡im, siʲm/

Багатозначності слів не уникнути. Це як у москальській було “міромъ”, “миромъ” і “мѵромъ”: держати 3 букви замість однієї тільки для розрізнення? То повернімося до Максимовичівки: 7 різних буков на 1 звук.

Récy e u tœumy, oge po govoréx mogeity bouti rœuznica: /ji/ : /jɪ/, /ʲi, i͡e/ : /y, u̯͡ɶ/ : /ʲʉ/ : /i/ : /e͡i/.

Див. 1 + Бо саме Я за звичаєм позначає цей відмінець.

Ni. E *y+a, e *i+a, e *y+ē, e *EN, i meidyu yima mogeity po govoréx bouti i ista uimóuva i rœuzna. Na pr., u slovax ‹yatca› (ia-+-t-uk-a) ta ‹eatua› (im-+-t-u-a) mogeity bouti i uimóuva /jatka/, /jatwa/, i uimóuva /jetka/ ale /ji͡etwa/. I, na pr., po /m/, EN mogeity bouti [ɲe], ale i+a po /m/ ni: ‹sémea› “seed, semen” — cuiriliçeiõ ‹сім’я› (‹сѣмѧ›) — mogeity bouti móuvleno i [ˈsi͡emɲe], zu [mɲ], ale ‹sémïa› “family” — cuiriliçeiõ ‹сім’я› (‹сѣмьꙗ›) — mogeity bouti móuvleno ino [si͡emˈja], zu [-mj-]. Isce priclad: ‹canya› “Milvus; Buteo” /ˈkaɲa/ (‹канꙗ›), mogeity bouti móuvleno [ˈkaɲe], ale ‹canea› “ditea/malea ptaxa Milvus/Buteo” (‹канѧ›) mogeity bouti móuvleno [kaˈɲi͡e]. Tô bui, na mésté ‹я› ← *ya, *y/*k/*g/*x+ē, ta na mésté ‹я› ← *EN (← *em/*en, *im/in/, *ym/*yn) pèrêdnyeinïe i uisyeinïe (ne blizyeinïe do sèredinui, yaco Ui pisiete) e ta rœuzno: ‹ya, ia, é› — [e], ‹ea› — [i̯͡e]. Na pr., ‹ceadou› [ˈt͡ʃi̯͡edu] proti ‹kédou› [ˈt͡ʃedu].
Ta coli na bœulxyé ceasti zemely rœuznicui u uimóuvé i ne’ma, use e tóuc pisati yix rœuzno. Taco xodity u inxyax móuvax. Na pr., portougalsca pisieity ‹ch› ta ‹x› za /ʃ/: ‹tachar› /tɐˈʃaɾ/ “peatniti, peatnati” ta ‹taxar› /tɐˈʃaɾ/ “to tax” zu istoiõ uimóuvoiõ ta rœuznomy znacyeinïemy i rœuzno pisano, nizozeimsca pisieity ‹ei› ta ‹ij› za /ɛ͡i̯/: ‹zei› “móuvi, rece, caza” /zɛ͡i̯/ ta ‹zij› “ona ; oni, onui” /zɛ͡i̯/, ceixysca pisieity rœuzno ‹mě› “mea” /mɲɛ/ ta ‹mně› “myné” /mɲɛ/, slovacysca pisieity ‹e› ci ‹ä› za istoslovomy, xotya u uimóuvé e odin zuõc /ɛ/, i douge mala ceasty leudou móuvity rœuzno: /ɛ/ ta /æ/.

Roman Roman

Бо деякі з них [ = Ваші запитання] я просто не зрозумів, оскільки поки що розбиратися з цим записом не маю ні часу, ані, чесно кажучи, сил і бажання.

Cyto gouznite? Na usé moyui zamétcui’ste ôdvétili, crœumy seyui:
»‹ї, ґ› — acêy “znac bòrôtybui” proti rousscui móuvui«. I ya gadaiõ vina e tomou ne latiniça, a ne znaiete bo slovo “acêy / ачей”, latiniçeiõ ci cuiriliçeiõ.

чи то ʝ, бо я частіше чую саме такий можливець)

Douge diuno, zuõcou [ʝ] bo e pitima bœulxya méra tertïa i xeumou (“bzicénïa”). Myné e taca uimóuva /j/ u rousscé neznaioma.

Звукосполучення маємо, але не маємо й не мали опрічної букви на її позначення

To ménili’ste pismea abo zuõcui? Ni ‹я› ne e yotouano pismea; ‹я› e rõcopisen rœuznovid pismene ‹ѧ›. Yotouano /a/ na pisymé e drous. ‹ꙗ›, i nuiné u rousscé cuiriliçui seoho pismene ne’ma. To nacy sõty oti bali o “звукосполучення маємо, але не маємо й не мали опрічної букви на її позначення”?

А наближається у вимові до середини за рядом

I ne “наближається до середини за рядом”, a pèrêdnéxyéieity ta uisxyéieity (“becomes more fronted and raised”).

звук О є “найстійкішим” до впливу попереднього м’якого приголосного, тому сливе не змінюється, на відміну від москальської, де він змінюється значно

Ne vémy ci vérno ròzouméiõ cyto ménite, ta /o/ u rousscé ceasto cèredouieity /y/: ‹pora› /pora/ : ‹pœur› /pyr/, ‹doma› /doma/ : ‹dœum› /dym/, ‹ceolo› /t͡ʃolo/ : ‹ceûl› /t͡ʃyl/, ‹geona› /ʒona/ : ‹geûnca› /ʒynka/ : ‹geniti› /ʒɛnɪtɪ/, ‹yoho› /joɣo/ : ‹yeiõ› /jejʊ/, ‹xeosta› /ʃosta› : ‹xesti› /ʃɛstɪ/ : ‹xeisty› /ʃe͡istʲ/, ‹seomuy› /sʲomɘ̞j, sʲomɤj/ : ‹semi› /sɛmɪ/ : ‹seimy› /se͡im, siʲm/

Багатозначності слів не уникнути. Це як у москальській було “міромъ”, “миромъ” і “мѵромъ”: держати 3 букви замість однієї тільки для розрізнення? То повернімося до Максимовичівки: 7 різних буков на 1 звук.

Récy e u tœumy, oge po govoréx mogeity bouti rœuznica: /ji/ : /jɪ/, /ʲi, i͡e/ : /y, u̯͡ɶ/ : /ʲʉ/ : /i/ : /e͡i/.

Див. 1 + Бо саме Я за звичаєм позначає цей відмінець.

Ni. E *y+a, e *i+a, e *y+ē, e *EN, i meidyu yima mogeity po govoréx bouti i ista uimóuva i rœuzna. Na pr., u slovax ‹yatca› (ia-+-t-uk-a) ta ‹eatua› (im-+-t-u-a) mogeity bouti i uimóuva /jatka/, /jatwa/, i uimóuva /jetka/ ale /ji͡etwa/. I, na pr., po /m/, EN mogeity bouti [ɲe], ale i+a po /m/ ni: ‹sémea› “seed, semen” — cuiriliçeiõ ‹сім’я› (‹сѣмѧ›) — mogeity bouti móuvleno i [ˈsi͡emɲe], zu [mɲ], ale ‹sémïa› “family” — cuiriliçeiõ ‹сім’я› (‹сѣмьꙗ›) — mogeity bouti móuvleno ino [si͡emˈja], zu [-mj-]. Isce priclad: ‹canya› “Milvus; Buteo” /ˈkaɲa/ (‹канꙗ›), mogeity bouti móuvleno [ˈkaɲe], ale ‹canea› “ditea/malea ptaxa Milvus/Buteo” (‹канѧ›) mogeity bouti móuvleno [kaˈɲi͡e]. Tô bui, na mésté ‹я› ← *ya, *y/*k/*g/*x+ē, ta na mésté ‹я› ← *EN (← *em/*en, *im/in/, *ym/*yn) pèrêdnyeinïe i uisyeinïe (ne blizyeinïe do sèredinui, yaco Ui pisiete) e ta rœuzno: ‹ya, ia, é› — [e], ‹ea› — [i̯͡e]. Na pr., ‹ceadou› [ˈt͡ʃi̯͡edu] proti ‹kédou› [ˈt͡ʃedu].
Ta coli na bœulxyé ceasti zemely rœuznicui u uimóuvé i ne’ma, use e tóuc pisati yix rœuzno. Taco xodity u inxyax móuvax. Na pr., portougalsca pisieity ‹ch› ta ‹x› za /ʃ/: ‹tachar› /tɐˈʃaɾ/ “peatniti, peatnati” ta ‹taxar› /tɐˈʃaɾ/ “to tax” zu istoiõ uimóuvoiõ ta rœuznomy znacyeinïemy i rœuzno pisano, nizozeimsca pisieity ‹ei› ta ‹ij› za /ɛ͡i̯/: ‹zei› “móuvi, rece, caza” /zɛ͡i̯/ ta ‹zij› “ona ; oni, onui” /zɛ͡i̯/, ceixysca pisieity rœuzno ‹mě› “mea” /mɲɛ/ ta ‹mně› “myné” /mɲɛ/, slovacysca pisieity ‹e› ci ‹ä› za istoslovomy, xotya u uimóuvé e odin zuõc /ɛ/, i douge mala ceasty leudou móuvity rœuzno: /ɛ/ ta /æ/.

Бодай Вам абищо, пишіть уже англицькою, аби пристойною

Roman Roman

Cyto gouznite? Na usé moyui zamétcui’ste ôdvétili, crœumy seyui:
»‹ї, ґ› — acêy “znac bòrôtybui” proti rousscui móuvui«. I ya gadaiõ vina e tomou ne latiniça, a ne znaiete bo slovo “acêy / ачей”, latiniçeiõ ci cuiriliçeiõ.
Як читати перше слово? Чито? Чіто? Цито? Суто?
Як читати друге слово? Ґоузніте?
Доки прочитаю одне слово, геть забуваю все, що було перед тим.
Спробую здогадатися, що означає наступне.
Слово “ачей” знаю, але до чого тут воно взагалі?
Так, Ґ та Ї — уже знак боротьби, знак нашої Мови. Не розумію суть питання. З Вашого прапвопису я взагалі мало що розумію.
До речі, от ви пишете переклад якогось слова своїм правописом, а як воно має писатися наявною абеткою? Сподіваюся, Ви ж розумієте, що так писати загал не буде ніколи?

Іван Кривий

@“Roman Roman”

Цyто гоузните? На усé моyуи замéтцуи’сте ôдвéтили, црœумy сеyуи:
»‹ї, ґ› — ацêy “знац бòрôтyбуи” проти роуссцуи мóувуи«. И yа гадаиõ вина е томоу не латиниçа, а не знаиете бо слово “ацêy / ачей”, латиниçеиõ ци цуирилиçеиõ

Roman Roman

@“Roman Roman”

Цyто гоузните? На усé моyуи замéтцуи’сте ôдвéтили, црœумy сеyуи:
»‹ї, ґ› — ацêy “знац бòрôтyбуи” проти роуссцуи мóувуи«. И yа гадаиõ вина е томоу не латиниçа, а не знаиете бо слово “ацêy / ачей”, латиниçеиõ ци цуирилиçеиõ

Отож. Я розумію все, але нащо ж так ускладнювати життя людям? Це ж так повільно читається

Anton Bliznjuk

Cyto

Це етимологійний запис “што”, “що”, та “шо/шшо” (як поширене спрощення “що”).
“C” — “ч”, “y” — “ь”, тобто “чьто”. Мені також спершу було складно второпати шо то за слово.

אלישע פרוש

Cyto

Це етимологійний запис “што”, “що”, та “шо/шшо” (як поширене спрощення “що”).
“C” — “ч”, “y” — “ь”, тобто “чьто”. Мені також спершу було складно второпати шо то за слово.

A tacui teamili’ste, mogemo iti dalyé.

Moya meta ne bé pisati legco citati, a pisati poprauno.

Roman Roman

Cyto

Це етимологійний запис “што”, “що”, та “шо/шшо” (як поширене спрощення “що”).
“C” — “ч”, “y” — “ь”, тобто “чьто”. Мені також спершу було складно второпати шо то за слово.

A tacui teamili’ste, mogemo iti dalyé.

Moya meta ne bé pisati legco citati, a pisati pravilno.

Ага, і буде, як до Котляревського: значна різинця між розмовною та писемною мовою.
Ваша помилка в тому, що Ви, судячи з усього, вважаєте такий запис єдиним можливим правильним. Але я прихильник думки #МоваНеМузей. Навіщо показувати на письмі звукові перебіги, що завершилися стотні й тисячі років тому?

Безіменний

Ага, і буде, як до Котляревського: значна різинця між розмовною та писемною мовою.
Ваша помилка в тому, що Ви, судячи з усього, вважаєте такий запис єдиним можливим правильним. Але я прихильник думки #МоваНеМузей. Навіщо показувати на письмі звукові перебіги, що завершилися стотні й тисячі років тому?

Одразу зазначу, що я не є мовознавцем, тому можете знехтувати моїм коментарем, коли що. Проте, гадаю, такий правопис має практичну користь для мовців говірками: пишемо однаково, а вимовляємо так, як кажуть у ріднім краї. Пишемо “жаба” (не знаю, як правописом пана Поруша буде, може geaba?) — а вимовляємо хоч “жаба”, хоч “жьиба”, хоч “жєба”. Пишемо “сіль” (sœul, напевно?) — кажемо “сіль”, чи “суль”, чи “суоль” чи якось ще. І не треба буде сушити голову над тим, як один в один передати на письмі вимову (та й чи все того треба?). Про це пан Поруш так само писав не раз на Словотворі. Де саме — тепер не згадаю, тре’ глядати.

Roman Roman

Ага, і буде, як до Котляревського: значна різинця між розмовною та писемною мовою.
Ваша помилка в тому, що Ви, судячи з усього, вважаєте такий запис єдиним можливим правильним. Але я прихильник думки #МоваНеМузей. Навіщо показувати на письмі звукові перебіги, що завершилися стотні й тисячі років тому?

Одразу зазначу, що я не є мовознавцем, тому можете знехтувати моїм коментарем, коли що. Проте, гадаю, такий правопис має практичну користь для мовців говірками: пишемо однаково, а вимовляємо так, як кажуть у ріднім краї. Пишемо “жаба” (не знаю, як правописом пана Поруша буде, може geaba?) — а вимовляємо хоч “жаба”, хоч “жьиба”, хоч “жєба”. Пишемо “сіль” (sœul, напевно?) — кажемо “сіль”, чи “суль”, чи “суоль” чи якось ще. І не треба буде сушити голову над тим, як один в один передати на письмі вимову (та й чи все того треба?). Про це пан Поруш так само писав не раз на Словотворі. Де саме — тепер не згадаю, тре’ глядати.

Я теж геть не мовознавець, і нізащо не знехтую.
Абетка літературної мови передає вимову саме літературної мови. Я вже мовчу про незастосувніть такого правопису. Його значна біда в тому, що він передає звуцькі явища, що давно занепали. Порушується однозначність: Букві відповідає звук, а звукові відповідає буква. Опріч того, стародавня вимова, яку передає такий запис, може значно відрізнятися від сучасного.
Щодо говірок: спробувавши задовольнити всіх, не задовольнимо нікого. Узяті найпоширеніші показники

Роман Роман2

 звукові перебіги, що завершилися стотні й тисячі років тому

 передає звуцькі явища, що давно занепали

Черство?

Не розумію Вашого питання

Роман Роман2

Любі змагуни за звання головного кривописника Словотвору! Будь ласка, припиніть знущатися з Мови! І не перетворюйте спільноту на збіговисько диваків, що пишуть незрозуміло, особливо для чужого ока!
Хоча це не нитка для особистого, дозвольте все ж сказати: якщо, пишучи мені, хочете, щоб  я прочитав, зрозумів і відповів, пишіть, будь ласка, по-людськи! Якщо ж не хочете, це просто пусті слова, засмічення.
Ви не розумієте найголовнішої речі: мова (будь-яка) — це засіб порозуміння! 

Bœgdan Youxyco

Тоді, Романе, вам немає чого робити на Словотворі, переходьте на ягельську, тоді вас всі зрозуміють. 

Є. Ковтуненко

Господарю Романє, сама цѣль и дѣꙗлнѡсть нашєѣ съпѡлноти прѧмо сѫпєрєчить вашємоу виденїоу мълвꙑ ꙗко простого засобоу порозоумѣнїа· бо цѣль промєтоу ѥ въ тѡмь, а бꙑ замѣстити поширєнѡѣ и изрозоумѣлѡѣ, а лє чєрпанѡѣ слова та ꙗвища питомꙑми. бѫди онꙑ изрозоумѣлѡѣ, а чи ни.

Є. Ковтуненко

До того жє , нє бєрѣтє сеѣ моѣ слова за закꙑдъ чи образоу , та искажѫ ꙗко ѥ . кобꙑ вꙑ писали чьто до дѣла , добрѣ аргоумєнтоуѭчи своѥ становищє , та чинили ꙗкѡѣ захѡпливѡѣ дослѣџенїа , то из повагꙑ бꙑ радъ вамъ чиннꙑмь письмомь ѡтъповѣдалъ , а бꙑ вꙑ лѣпшє мєнє розоумѣли , а тако ꙗ нє имаѭ на то бажанїа , ꙗко и вꙑ ѥго нє имаѥтє на читанїє моихъ съмѣнокъ •

אלישע פרוש

> ¹ - несе - нєс

Crivo, atge e-u-peregolós e |i͡ʉ|, ne |e͡i| ; e-u-peregolós ≠ e-y-peregolós. Bóulgariçeiõ, e-u-peregolós e loucye pisati he ‹ѵ› — tac bie e-u-peregolós pisano u ser.-rous. dobõ.

Роман Роман2

Скільки ж уже про це написано тут, а вам усе невтямки.
2) Пошук.
а) Добродій Єлисій дав тут дуже багато цікавих і цінних відомостей. Але через те, що вони записані тією страшною кирилицею, їх, що б  там не казав добродій Єлисій, неможливо знайти, гуглячи кирилицею (якщо, звісно, нема кирилиці в написаному добродієм Єлисієм). Отже, знання “заховані” од людей.
б) Я висував добродієві Левові зробити тут повнотекстовий пошук, і від сказав, що це було б добре й це можливо, отже, ймовірно, таке колись, за кращих часів, звісно, все ж буде. Але користь із нього падає, якщо кожен писатиме по-своєму. Саме тому, до речі (а також для а) ) я наполягаю на вжитку звичної абетки, а також, найкраще, якнайзвичнішої мови (бажано якнайближчої до літературної), зі щонайменшою кількістю говіркових слів. Написане ж страхописами набагато тяжче, а то й неможливо знайти як ззовні (не учасникам спільноти), так і всередині, якщо повнотекстовий пошук усе ж буде. І щоб, якщо я, наприклад, знаю, як деякі користувачі пишуть деяке слово, щоб це був 1 пошуковий запит, а не 5.

  1. Головне:
    а) намір. Звісно, Словотвір – мабуть, найбільша така мовознавча спільнота, і тут не могли не виникнути загальні мовознавчі питання, як-от абетки (кирилиця? Латинка? Ще щось?), говірок, звуцтва тощо. Та головний намір спільноти – пошук відповідників/замінників до чужих слів. Нерідко ж забави з -писами безпосередньо цьому суперечать і заважають.
    Я наполягаю, що спільнота існує не для задоволення своїх дивацтв, а для того, щоб інші мовці знаходили такі слова й користувалися ними. І якісь відповідники ні-ні та й проскочать у новинах. І я наполягаю: для того, щоб слово вживали (або щоб воно мало хоч якусь надію ввійти в ужиток), треба, щоб слово: 1. Побачили і 2. Зрозуміли. Наприклад, і про це я теж писав безліч разів, багато перекладів добродія Єлисія в обговоренні – мертвонароджені, бо: 1) записані в обговоренні (тобто не там, де мають бути і є відповідники, через що надії на те, що їх хтось побачить, значно менше) 2) незвичним, незрозумілим письмом (тому таке слово просто не нагуглиш, а стороння людина якщо й побачить, то заледве зрозуміє, що воно таке та як його читати). Я хочу взятися за це найближяим часом, якщо буде змога. Відповідний наслідок: якщо слово, хоч би й найкраще, не побачать люди та/або не зрозуміють, не зможуть прочитати, то, природно, і вживати не будуть, а це прямо суперечить, заважає призначенню Словотвору.
    б) Мова. Багато хто, творячи кривописи, забуває/не розуміє одне: ми говоримо про Українську що? Мову! А що таке мова? Це засіб порозуміння, засіб обміну відомостями (знаннями, думками тощо). Відповідаючи на давній закид добродія Єлисія з величезною логічною помилкою: звісно, не тільки. Але це – головне. І якщо деяка мова незрозуміла, вона не виконує своє головне призначення. 
  2. Зручність і розуміння. Як я вже не раз і не тисячу раз писав, ми читаємо ба й не букви, а слова, особлиово найпоширеніші, розпізнаючи їх передсвідомо, дозвольте так сказати, за загальним звичним образом (саме тому досить поширені (були, щонайменше) в усемережжі тексти, картинки абощо, що показують: ми можемо читати слова з переплутаними буквами всередині, часто й не помічаючи цього, саме через таке читання). Окрім того, незнайомі, незвичні букви, знаки й дурниці (=дозначки=дознаки=розріники=діакритичні знаки, надрядкові/підрядкові) “чіпляють” око, привертають, одривають увагу. Латинка, наприклад, як не крути, набагато звичніша майже для всіх, ніж кирилиця. А в добродія Єлисія-таки букви ще й читаються не так, як у звичній латинці. œ, наприклад, читається як І, а gne – як -ння. Найгірше для мене ж особисто – коли добродій Єлисій записує по-своєму говіркові слова: незнайомі слова незнайомим, незручним, потворним письмом. Якщо як читаються звичні слова я можу здогадатися, бо знаю їх, то там – годі й говорити. 
    Усе це значно ускладнює й сповільнює читання й розуміння (бува, поки прочитаю якесь речення, забуду про що було в попередньому. Звісно, я не поширюю свій досвід на всіх, але припускаю, що таке в багатьох. Судячи з того, які його слова набирають голоси, хтось голосує не розбираючи пояснень. Та менше з тим).
  3. Сторонні мовці. Треба зрозуміти й запам’ятати, що ми творимо тут слова, підбираємо відповідники не для себе (кількох, кількох десятків, щонайбільше сотень учасників), а для всіх мовців, для мільйонів. Я легко можу поставити себе на місце стороннього учасника, особливо такого, що недавно почав учити Мову (ми ж хочемо, щоб москвороті вчили зразу бажану Українську, а не з купою перейнятків?). Я заходжу сюди. Що я бачу? “>просил꙽ бꙑМЬ вас꙽<
    Вѣдаѭ вѣдаѭ , та пишѫчи Романови нарокомь грамотикѫ съпрощоуѭ )”
    “Щодо *е зведеного то є вїльми рупливо якщо Ви також уживаєте ‹е›; особисто, єсми довго тий ґлиф не вмїтив, але після стану сумнївів до того як значити *е зведено(буква чи статєва зависимість), дійшов їм до первого, а ґлиф із ‹є҇› помїнив на ‹е›, и то рїшїнє ми є любо. Загалом, то й не є дуже дивно, якщо суть додаткови ґрафеми для ‘є’, позначати ними, його же, по сути, луно.” 
    Чи зрозумію я? Може. Це вкраде значно більше часу й зусиль, та чимало зрозуміти зможую. Та в моїх очах Словотвір, можливо,(із купою -писів, говіркових слів і рис) уже буде зборищем якихось диваків.
    Але тут довершальний в голову через усе тіло: “nachsceigne ; nachotvoreigne
    ___ Œd ‹nachsciti› ( ← ‹nachysciti›), œd ‹nachysc•› (v. Isriezn. ‹нашьскы›, ‹нашьскыи›), ci œd ‹nachotvoriti›. E tó yn cerpan peréclad *nostri•ficatio, ponevagy use inye znacity inchi teamui, pro nastoyõ, yz ouge prostertoho tou: ‹zatverdgeigne, pœdtverdgeigne - potverdgeigne› e ‘confirmation’, ‹ouzaconeigne› e ‘legalization, legitimization’, ‹pogodgeigne› e ‘assuagement; agreement’, ‹vuiznagne› e ‘recognition, credit, acknowledgement, confession, admission’. Nostrification e, za vuituiceignemy (by definition), ‘recognition’, ta tó e ne prosto ‘a recognition’, ale ‘the process or act of granting recognition to a degree from a foreign university’ — se ne e prosto “vuiznagne” tomou cyto ceasttiõ toho postõpa mogé bouti i dodatcova provierca, t. b. ne prosto “pœdlogiti rogœzzié (papers) i bõdõty vuiznanui”.” Добродія Єлисія б із таким письмом у бункер би, шифрувати повідомлення. Чужі точно не зрозуміють. Правда, свої теж.
    Та на цьому муки не закінчуються: тепер знущання з тіла: кривописи добродія Єлисія ще й змінюються! Величезних і дрібних змін було вже чимало. Я вже просто вимагаю: пам’ятайте, будь ласка, що ми це творимо “для інших”, припускаючи, що їхні знання (й заохочення) нижчі, ніж у професорів. (!) Хіба ж ми не хочемо, щоб тут брали участь, довідувалися більше про Мову, брали й уживали слова, наприклад, школярі, які ні про палаталізацію приголосних, ні про занепад надкоротких ніколи не чули? Я не закликаю надмірно спрощувати все на догоду пересічним мовцям, але закликаю не ускладнювати надмірно, не зашифровувати знання, докази.. Скільки разів я просив Вас, добродію Єлисію, переписати кирилицею подані Вами цінні відомості й думки, деякі з яких я більше ніде не знайшов?
  4. Ви тут нарікаєте на літмову, галицизми-полонізми. Але для якої Мови ви творите кривописи? Вибачте, це наївність, нерозуміння, повна одірваність од дійсності (в найгіршому значенні) й безглуздя – вважати, що кілька мільйонів учитимуть “різні У” заради “кількох сіл”. До речі (і про це я вже писав, хоч і давно), якщо спробувати впхати ЬІ в абетку, вгадайте, на яку мову, точніше, на який язьік озиратимуться ті, в чиїх говірках є один И (тобто переважна більшість). Ви творите письмо для такої Української, в якій більше, іноді набагато більше голосних звучин, ніж у переважній більшості говірок і в переважної більшості носіїв. Та ж ЬІ: перти її або знущатися з Мови, пхаючи нову звучину туди, де вона давно одмерла (природно!), і це значно гірше, ніж усі новоперейнятки разом, або одривати письмо од усної Мови, робити його складнішим, незрозумілішим.
    Як би не пнувся добродій Єлисій зокрема, неможливо одним записом передати всі одміни слів в усіх говірках, і це я вже не раз показав, а тим більше не одриваючи письмо од живої мови геть (що бачимо в його письмі) й не заперечуючи природного права живої мови на винятки (непослідовності тощо), а це ще гірше, ніж усі робленості, які можна й не можна уявити.

Будь ласка, не забуваймо, що ми тут підбираємо відповідники перш за все для “зовнішніх” (хоча б у мріях), пересічних мовців. Не ускладнюймо їм розуміння й не одбиваймо охоту!