Добре, саме такі думки мають сенс.І це справді не розумно йти проти чужої фонетики.
Дякую, що й Ви йдете назустріч.
Доки жителі цього міста не просить такого, не треба
Цікаво, що я поки ніде не зустрічав того, щоб якась країна хотіла перейменуватися через те, що її назва застаріла. Проаналізую кілька наявних прикладів, які я знаю:
Kiev -> Kyiv
Turkey -> Türkiye
Грузія -> Сакартвело
Індія -> Бгарат
Україна, Грузія та Індія хочуть позбутися назви, що їм, як здається, навʼязали імперії.
Туреччина хоче перейменуватися тому, щоб, цитую “якнайкраще передавати культуру, цивілізацію та цінності турецького народу”. Це схоже на “ми хочемо позбутися назви, яку навʼязала Британська імперія своїй мові”. Єдине, що міняється, це дві крапки над u, i замість е та буква е вкінці. Назва “Turkey”, очевидно, не застаріла.
Отже, з цих чотирьох прикладів видно, що країни та міста перейменовуються щоб стерти колоніяльне минуле. Хоча приклад Туреччини думаю дещо виходить з цього правила.
І, до речі, а сам автор своєї заяви надав посилання на джерела?Так, він називає себе професійним, але хотілось би бачити обґрунтування.
Я не дуже розумію, яких обґрунтувань ви хочете.
Я розумію вашу думку, і, можливо, мовці справді не мають підлаштовуватися під іншу мову.Просто ось це “Kyiv not Kiev” стало своєрідним маркером; можливо, в спілкуванні з людьми ви це помічали.Ось ці “Сакартвело” замість “Грузія”, “Молдова” замість “Молдавія”, тощо, можуть виражати ставлення людей до країни.
Це явище я б назвав пристосовуванням до співрозмовника чи навіть переходом на його мову не спілкуючись нею. Це річ добра, та її неможливо розширити на весь загал, бо деколи це може порушувати фонетику та мовні звичаї.
то це може призвести до непорозуміння, бо самі жителі хочуть, щоб їхню столицю називали “Київ”, а не “Кыѥвъ”.
Коли я говорю з австрійцями німецькою, то деколи не знаю деяких слів і як наслідок, непорозуміваюся. Приміром, не знаю я слова “Volksbegehren” (петиція). Мені було б зручніше, якби австрійці вживали знайоме мені “Petition”, та ніхто цього робити не буде. Бо всі, і зокрема я, знають, що лише мені треба вивчити це слово, щоб надалі його розуміти. Так само і з будь-яким незнайомим екзонімом.
І я просто не думаю, що вимовити декілька інших звуків, щоб показати, що ти “притомний”, важко
Це можна, але далеко не завжди, а декому (англомовним “Тбілісі”) і неможливо. А коли людина й не старається вимовити з первісною вимовою, то буде не так, як у першотворі. Наприклад, той таки Kyiv. Стараючись, зазвичай виходить незле. Та коли не стараються й мовлять з нормальною швидкістю, то кажуть “Кіїф”. Невже воно більш українське за “Кієф”?