Творено лучбою причепа у- (з прасл. *ou-) "геть, вѡд-" (також у слові: унести "нести геть") и кореня тя-/тн-/тин- (тяти, тне, затято, розтинати ...) "різати, рубити, сікти" як именник вѡд терпного минулого причастя на -т- (те саме в: взяТий, вмиТий ― тяТий "різаний") жѡночого роду на -а (як взята, вмита, так и утята "вѡдрізана"); жѡночий рѡд є тут як у латиньскому abscissa [linea], в україньскѡй мові також можемо мніти вѡдпале слово "черть" (україньский вѡдповідник слову "лінія"), яке є також жѡночого роду, тобто утята черть "abscissa linea". Въıбѡр утята чи втята є за правилом, коли слово попереду кѡнчить на пригослону, то вжити слід утяти, коли на голосну, то втяти.
До перекладу претензій не маю. Не розумію лише, навіщо перекладати загальновживані математичні терміни
Творено яко прямий переклад слова abscissa перекладом прирѡстка ab- україньским прирѡстком у- "вѡд, hеть, прѡчь" та корене -scis- (scindere "тяти, тинати, різати") ― тин. Наголос у наслові (=первому складі).
відрізна - абсциса / Реєстр репресованих слів http://www.myslenedrevo.com.ua/uk/Sci/Linguistics/rejestr/A-G.html