Порівн. кайтролерскейтинг — зміювання
>а суті не несе
У цій спільності це не є аргумент)
Так сталося, що -бординг став перекладати як -ення, -скейтинг — -ування 🤷♂️
"Так сталося, що -бординг став перекладати як -ення, -скейтинг — -ування 🤷♂️"
Неперевершено! "Так сталося". Саме собою. Як стихійне лихо, можна сказати.
Добродію Святосö, Ваша правда. Природні слова з -ув- і без мають надто близьке значення, щоб намагатися дати новотворам різні
Романе, з того, що Ви подаєте, Вам цього не зрозуміти. Бо подаєте бездумно, безсистемно, навмання 🤷♂️🤦🏻♂️
Злиття "ковЗ(ати/ани)" і "Зміювання"
Це ж можна язика зламати 🙄🤦🏻♂️🤦🏻♂️🤦🏻♂️
Це природне для москвинської мови -взм-, та не української:
r2u.org.ua: *взм*
Дивіться ширше
Це слово взагалі існує? Щось ніде його не бачу. Як ви там сказали, невже нема що перекладати?
А українською?
Та й навіть англійською не так багато
А українською маємо перекладати 🤷♂️
Багато, не багато, а вид спорту вже такий існує
Ну так ми тут запозичення замінюємо, а не перекладаємо
Ніхто не каже айсскейтинг чи спідскейтинг, може і в цього буде переклад
Знайшли собі генератор слів, англійські інги передирати, навіть коли ніхто цього ще не робить
Та в нас, що треба, то не роблять, а що не треба, то роблять 🤦🏻♂️
І ви це очолює
Так, я винен в тому, що наші мовники не перекладають термінологію, авжеж
—
Айскайтскейтинг — кригування
Айсскейт — кригівень
Айсскейтер — кригівник
Айсскейтерка — кригівниця