Армреслінґ — настільна боротьба однією рукою, де учасники змагання ставлять лікті на стіл, зчіплюють руки і намагаються пересилити один одного і тим самим покласти руку суперника на поверхню столу.
Приклад вживання
Армрестлінґ не потребує якоїсь особливої екіпіровки, головне, що потрібно — це сила, спритність і витривалість — якості, властиві будь-якому справжньому чоловікові.
В закритому складі < о > не відповідає законам української фонології. Мало би бути < рукобірня >, а в множині родового відмінка було би < о >: < рукоборень >.
А яка є його семантична мотивація? Тобто, до чого є тут п’ясть? В армреслингу ж не лише п’ясти використовують, а цілу руку ― від того й англійською се є arm-wrestling, а не fist-wrestling.
Хіба для російської мови. В українській мові в закритому складі < о > стає < і >. Коли вже на те пішло, то мало би бути < рукобірство >.
Питання про вдалість самого слова є вже друге.
Яка семантична мотивація? З сього слова можна думати, що воно значить скоріше якийсь прилад/пристрій, що гне (ламає?) руки ― аж ніяк не вид спортивної боротьби руками.
Армреслінґ — настільна боротьба однією рукою, де учасники змагання ставлять лікті на стіл, зчіплюють руки і намагаються пересилити один одного і тим самим покласти руку суперника на поверхню столу.
Армрестлінґ не потребує якоїсь особливої екіпіровки, головне, що потрібно — це сила, спритність і витривалість — якості, властиві будь-якому справжньому чоловікові.
Перекладаємо слово армреслінґ
В закритому складі < о > не відповідає законам української фонології. Мало би бути < рукобірня >, а в множині родового відмінка було би < о >: < рукоборень >.
Наприклад "грати в зап'ястню" , "турнір з зап'ястні"
Це слово має проблеми у своїй унутрішній будові, але все одно воно є найліпшим варіянтом із запропонованих
Нагромадження приголосних? Тоді може зап'ясня?
А яка є його семантична мотивація? Тобто, до чого є тут п’ясть? В армреслингу ж не лише п’ясти використовують, а цілу руку ― від того й англійською се є arm-wrestling, а не fist-wrestling.
Хіба для російської мови. В українській мові в закритому складі < о > стає < і >. Коли вже на те пішло, то мало би бути < рукобірство >.
Питання про вдалість самого слова є вже друге.
Іменник жіночого роду, знаний/засвідчений ще з давна в давньоруській мові.
Яка семантична мотивація? З сього слова можна думати, що воно значить скоріше якийсь прилад/пристрій, що гне (ламає?) руки ― аж ніяк не вид спортивної боротьби руками.
В сьому виді спортивної боротьби використовують всю руку, не лише п’ясти, того воно є в англійській arm-wrestling, а не fist-wrestling.
Тобто той, хто долає руки? Нащо руки долати? Ними ж долають. :D