Мені треба дефати дім- мені треба захищати дім.
англ. to defend руською є "Захит".Тому "Дефати" є "Захищати" або відбивати чи
одбивати удар.
Треба задефати цю атаку ворога. - Треба відбити(чи одбити)сей удар ворога.
Відбивати - це не дефати, а більш перенаправити удар (to reflect). Дефати - це більш анульовувати.
закономірно призведе до зазначеного "дефити"
/
так чи інакше - "ослабивши"
Наголос на ці. [Петро:] А мені хочеться Соломона зацідить. Ух, сверблять руки! (К.-Карий. II, 1960, 226).
А ци надобно взагалі перекладати подібне слово? од Українських гравців не чув та не видів подібне.
Я́ користаю, значить слово вживане.
Ну-ну.
"од Українських гравців не чув та не видів подібне."Много людей використовують сеє слово.
Правда? дивно, бо є ж слово <захищати> та <одбивати/відбивати>
Зараз много людей нехтують питоми словами та обирають чужі слова.Особливо Цельни(комп'ютерні) гравці.
Відбивати - це не дефати, а більш перенаправити удар (to reflect). Дефати - це більш анульовувати.